João 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 wo do nure co nii mobka kwama ko
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 duklume wucakke mor urcalima lau.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 mo kange te mi win.
30 Eu e o Pai somos um.
31 la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.