João 10
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 wo do nure co nii mobka kwama ko
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 duklume wucakke mor urcalima lau.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 mo kange te mi win.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.