João 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 wo do nure co nii mobka kwama ko
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 duklume wucakke mor urcalima lau.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 mo kange te mi win.
30 Eu e o Pai somos um.
31 la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.