João 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
1 Jesus disse:
2 wo do nure co nii mobka kwama ko
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
7 Então Jesus continuou:
8 kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
14 — ausente —
15 te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
15 — ausente —
16 mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 duklume wucakke mor urcalima lau.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
25 Jesus respondeu:
26 kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 mo kange te mi win.
30 Eu e o Pai somos um.
31 la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
32 E ele disse:
33 Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.