Provérbios 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Con cứq ơi! Cóq mới sanhữ máh santoiq cứq patâp. Chỗi khlĩr máh ranáq cứq ớn mới táq.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Cóq mới táq puai máh ranáq cứq atỡng, chơ mới bữn tamoong. Cóq mới yống yỗn pacái máh santoiq cứq ớn, samoât mới rabán moat mới tê.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Cóq mới cupỗt yỗn pacái dũ sadâu tangái máh santoiq cứq atỡng mới; cóq mới chĩc dŏq máh santoiq ki tâng mứt pahỡm mới.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Cóq mới ayooq ŏ́c rangoaiq samoât mới ayooq amuaq mới tê, cớp cóq mới pasếq ŏ́c rangoaiq samoât mới pasếq yớu ratoi.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Máh ramứh ki têq rabán mới tỡ yỗn lacuoi cũai canŏ́h radững mới táq ranáq sâuq, cớp yỗn mới vớt tễ mansễm táq ntỡng languat laham cỗ ễ radững mới táq lôih.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Bữn muoi tangái cứq tamŏ́c toong piang dống cứq;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 chơ cứq hữm máh samiang póng sacũl pỡq tâng rana. Cớp cứq hữm muoi noaq samiang póng tỡ bữn sapúh loâng.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Án tayáh toâq pỡ canũt rana; cớp bữn muoi noaq mansễm raphếq rathũ ỡt tâng ntốq ki. Samiang ki tayáh cheq dống niang ki
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 bo paloŏng sadâu canám pếc.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Chơ niang toâq ramóh án; niang ki tâc tampâc samoât mansễm chếq tỗ, cớp aloŏh ngê raphếq rathũ án.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Mansễm nâi la cũai ễr áiq tháng yoc ễ bữn samiang, cớp tỡ bữn dáng casiet loâng; án luloah níc tâng rana.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Án dốq ỡt crŏ́q bân rana canũt lakễng, tỡ la tâng máh rana, tỡ la tâng dỗng.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Án palŏ́ng kĩau cớp hũn hĩt samiang póng ki; án nhêng lĩeu-palĩeu cớp pai neq:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Tangái nâi cứq dững crơng toâq chiau sang, cớp bữn sâiq tễ crơng chiau sang ki.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Chơ cứq loŏh acoan mới, cỗ cứq yoc ễ ramóh mới; cớp sanua cứq ramóh.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Cứq khoiq sữn dŏq ntốq bếq toâq aroâiq busín sa‑ữi santứm tễ cruang Ê-yip-tô.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Cứq khoiq sữn aroâiq ki cớp chóq siet phuom mứr, trâm, cớp kễq tâng aroâiq ki.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Pỡq yơ! Chơ hái pruam bũi óh nheq sadâu. Hái bếq parnơi yỗn bũi!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Cayac cứq tỡ bữn ỡt ndống; án pỡq cruang yơng.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Án dững práq sa‑ữi, noâng bar tốn nŏ́q án píh chu.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Mansễm ki payoc samiang nâi yỗn sapứl tâng santoiq languat laham.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Bo ki toâp samiang ki puai mansễm ki, ariang ntroŏq tangcáh noau tếc chu ntốq cachĩt, cỡt ariang pỗih pỡq rurôi, chơ pỡq chu ntốq noau sĩ taho,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 toau án chuat loâng. Samiang nâi la ariang chớm pâr chu rêu, ma án tỡ bữn dáng loâng án ntôm pâr chu ntốq cuchĩt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Máh con cứq ơi! Sanua cóq anhia tamứng cứq nơ. Cóq anhia noap yỗn samoât lứq tễ santoiq cứq atỡng.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Chỗi yỗn mansễm paneq bữn riap mứt pahỡm mới; chỗi sarlốq cớp án.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Án cơi táq yỗn sa‑ữi náq samiang cỡt rúng; cớp cỗ tian án sa‑ữi náq samiang cuchĩt.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Khân anhia pỡq chu dống án, nâi la machớng anhia pỡq chu prúng sarŏ́ng, la ntốq cũai cuchĩt ỡt.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.