Provérbios 7
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Con cứq ơi! Cóq mới sanhữ máh santoiq cứq patâp. Chỗi khlĩr máh ranáq cứq ớn mới táq.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Cóq mới táq puai máh ranáq cứq atỡng, chơ mới bữn tamoong. Cóq mới yống yỗn pacái máh santoiq cứq ớn, samoât mới rabán moat mới tê.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Cóq mới cupỗt yỗn pacái dũ sadâu tangái máh santoiq cứq atỡng mới; cóq mới chĩc dŏq máh santoiq ki tâng mứt pahỡm mới.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Cóq mới ayooq ŏ́c rangoaiq samoât mới ayooq amuaq mới tê, cớp cóq mới pasếq ŏ́c rangoaiq samoât mới pasếq yớu ratoi.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Máh ramứh ki têq rabán mới tỡ yỗn lacuoi cũai canŏ́h radững mới táq ranáq sâuq, cớp yỗn mới vớt tễ mansễm táq ntỡng languat laham cỗ ễ radững mới táq lôih.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Bữn muoi tangái cứq tamŏ́c toong piang dống cứq;
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 chơ cứq hữm máh samiang póng sacũl pỡq tâng rana. Cớp cứq hữm muoi noaq samiang póng tỡ bữn sapúh loâng.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Án tayáh toâq pỡ canũt rana; cớp bữn muoi noaq mansễm raphếq rathũ ỡt tâng ntốq ki. Samiang ki tayáh cheq dống niang ki
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 bo paloŏng sadâu canám pếc.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Chơ niang toâq ramóh án; niang ki tâc tampâc samoât mansễm chếq tỗ, cớp aloŏh ngê raphếq rathũ án.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Mansễm nâi la cũai ễr áiq tháng yoc ễ bữn samiang, cớp tỡ bữn dáng casiet loâng; án luloah níc tâng rana.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Án dốq ỡt crŏ́q bân rana canũt lakễng, tỡ la tâng máh rana, tỡ la tâng dỗng.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Án palŏ́ng kĩau cớp hũn hĩt samiang póng ki; án nhêng lĩeu-palĩeu cớp pai neq:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Tangái nâi cứq dững crơng toâq chiau sang, cớp bữn sâiq tễ crơng chiau sang ki.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Chơ cứq loŏh acoan mới, cỗ cứq yoc ễ ramóh mới; cớp sanua cứq ramóh.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Cứq khoiq sữn dŏq ntốq bếq toâq aroâiq busín sa‑ữi santứm tễ cruang Ê-yip-tô.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Cứq khoiq sữn aroâiq ki cớp chóq siet phuom mứr, trâm, cớp kễq tâng aroâiq ki.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Pỡq yơ! Chơ hái pruam bũi óh nheq sadâu. Hái bếq parnơi yỗn bũi!
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Cayac cứq tỡ bữn ỡt ndống; án pỡq cruang yơng.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Án dững práq sa‑ữi, noâng bar tốn nŏ́q án píh chu.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Mansễm ki payoc samiang nâi yỗn sapứl tâng santoiq languat laham.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Bo ki toâp samiang ki puai mansễm ki, ariang ntroŏq tangcáh noau tếc chu ntốq cachĩt, cỡt ariang pỗih pỡq rurôi, chơ pỡq chu ntốq noau sĩ taho,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 toau án chuat loâng. Samiang nâi la ariang chớm pâr chu rêu, ma án tỡ bữn dáng loâng án ntôm pâr chu ntốq cuchĩt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Máh con cứq ơi! Sanua cóq anhia tamứng cứq nơ. Cóq anhia noap yỗn samoât lứq tễ santoiq cứq atỡng.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Chỗi yỗn mansễm paneq bữn riap mứt pahỡm mới; chỗi sarlốq cớp án.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Án cơi táq yỗn sa‑ữi náq samiang cỡt rúng; cớp cỗ tian án sa‑ữi náq samiang cuchĩt.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Khân anhia pỡq chu dống án, nâi la machớng anhia pỡq chu prúng sarŏ́ng, la ntốq cũai cuchĩt ỡt.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.