Lamentações 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cứq la muoi noaq ca Yiang Sursĩ yỗn roap tôt.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Án khoiq tuih cứq cớp yỗn cứq pỡq tâng rana canám pếc.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Nheq muoi tangái, mahỗi án toân, mahỗi án toân níc cứq.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Án khoiq táq yỗn tỗ chác cứq cỡt bớc,
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Án khoiq kháng carál cứq tâng cuaq tũ
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Án khoiq ễp cứq yỗn ỡt tâng ntốq canám téc-téc;
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Án clữong cứq toâq sái-sô khâm lứq,
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Cứq khoiq arô casang ễq noau rachuai,
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Cứq tayáh sarín sarêu,
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Án ỡt crŏ́q ễ palŏ́ng cỗp cứq samoât sacâu palŏ́ng srứm charán;
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Án rapuai mandễt cứq yỗn vớt tễ rana;
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Án dễ tamĩang cớp pán saráh chóq cứq.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Án ĩt saráh tễ sa-ŏ́h,
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Máh cũai cacháng ayê cứq nheq tangái,
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Án táq yỗn mứt pahỡm cứq bữn moang ŏ́c túh arức,
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Án tĩn sarúq cứq tâng cutễq,
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Mứt pahỡm cứq ŏ́q loâng ien khễ,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Cứq chanchớm cứq tamoong tỡ bữn dũn noâng;
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Cứq sanhữ loah máh tangái cứq a‑ĩ cớp ŏ́q dống ỡt,
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Cứq chanchớm níc tễ ŏ́c nâi,
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Ma tữ cứq chanchớm loah tễ muoi ramứh ễn,
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Yiang Sursĩ ayooq mantái níc, cớp ŏ́c sarũiq táq tễ án tỡ nai nheq.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Moat mandang chỗn tâng dũ tarưp nŏ́q,
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Yiang Sursĩ toâp la dũ ramứh cứq cóq bữn;
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Yiang Sursĩ táq o níc chóq cũai sa‑âm án,
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Ngkíq, cỡt ranáq o khân hái ngcuai acoan án;
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Cớp cỡt ranáq o, khân hái rien ót tanhĩr bo hái noâng póng.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Toâq hái ramóh túh coat,
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 pĩeiq lứq yỗn hái pũp cucốh cớp trĩh Yiang Sursĩ,
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Tam noau toân cớp tĩn sarúq hái,
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Yiang Sursĩ bữn moang ŏ́c sarũiq táq,
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Tam án yỗn hái ramóh túh coat,
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Án tỡ bữn yoc táq yỗn hái cỡt ngua,
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Yiang Sursĩ dáng khân noau tĩn sarúq cũai tũ tâng cuaq,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 tỡ la parchĩn tỡ bữn pĩeiq choâng moat Ncháu ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 tỡ la rasữq tỡ bữn tanoang tapứng,
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Lứq tỡ bữn noau têq táq muoi ranáq ntrớu,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Ranáq o tỡ la ranáq sâuq la tỡ têq cỡt, khân Yiang Sursĩ ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h tỡ bữn ớn.
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Cỗ nŏ́q hái bubéq-bubưp toâq hái roap tôt cỗ tian lôih hái?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Cóq hái tutuaiq loah tễ dỡi tamoong hái,
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Cóq hái pớh mứt pahỡm,
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Tỗp hếq khoiq táq lôih cớp lớn-sarlớn chóq anhia!
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 “Anhia khoiq rapuai cớp cachĩt tỗp hếq;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Sưong santoiq tỗp hếq câu sễq tỡ bữn toâq pỡ anhia,
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Anhia khoiq táq yỗn tỗp hếq cỡt samoât crơng noau táh
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 “Nheq tữh cũai par‑ũal mumat cớp ayê ra‑ac hếq.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Ŏ́c cahĩal cớp ŏ́c croŏq criat toâq níc pỡ hếq;
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Sarliang moat cứq hoi cucúc samoât crỗng,
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 “Sarliang moat cứq hoi samoât dỡq tũm tỡ nai tangứt,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 toau Yiang Sursĩ tapoang nhêng tễ paloŏng,
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mứt pahỡm cứq cỡt túh ngua lứq
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 “Cứq cỡt samoât chớm chuat tâng parténg cũai par‑ũal;
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Alới khoiq apŏ́ng cứq mumoong tâng prúng,
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Dỡq ntôm clứp plỡ cứq,
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Cứq khoiq arô chuaq anhia.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tữ cứq arô sễq, anhia khoiq sâng sưong cứq.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Anhia ta‑ỡi cứq, dếh atỡng cứq neq hỡ:
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq toâq rachuai,
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Sễq anhia rasữq cứq na ŏ́c sarũiq táq,
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Anhia dáng mứt pahỡm cũai par‑ũal kêt cứq sa‑ữi máh léq,
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq sâng santoiq noau ayê ra‑ac cứq,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Alới rachâp pai cứq nheq muoi tangái,
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Tễ tarưp toau toâq sadâu alới táq rayiauq níc tễ cứq.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia manrap alới,
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Sễq anhia pupap alới yỗn pứt chíq ŏ́c ngcuang.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Sễq anhia rapuai carsống níc alới,
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.