Jeremias 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ máh cũai I-sarel ơi! Khân anhia yoc ễ píh loah, cóq anhia píh pỡ cứq. Khân anhia voang nheq máh rup yiang ca cứq kêt, cớp cỡt tanoang tapứng chóq cứq,
1 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
2 cớp khân anhia thễ dũan nhơ ramứh cứq na pĩeiq cớp tanoang o, ngkíq cứq satốh ŏ́c bốn yỗn dũ cruang cũai; chơ tỗp alới bữn khễn cứq.”
2 Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
3 Yiang Sursĩ atỡng máh cũai Yuda cớp máh cũai vil Yaru-salem neq: “Cóq anhia píq cái cutễq ca tỡ yũah cái, cớp chỗi trứh ŏ́c saro ntrớu tâng mpứng dĩ nỡm sarlia.
3 Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: — Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
4 Ơ máh cũai Yuda cớp máh cũai Yaru-salem ơi! Cóq anhia yống yỗn pacái máh ŏ́c anhia khoiq parkhán cớp cứq, la Yiang Sursĩ anhia; cớp cóq anhia chiau sang loâng tỗ cớp mứt pahỡm anhia yỗn cứq. Khân anhia tỡ bữn tamứng, ŏ́c cứq cutâu mứt toâq pỡ anhia samoât ũih cat, la cỗ tian tễ máh ranáq sâuq anhia khoiq táq. Ũih ki cat culoâuq cớp tỡ nai pât.”
4 Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor , e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
5 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq anhia plóng lavia chũop cruang Yuda cỡt tếc atỡng tễ ranáq cheq ễ toâq. Cóq anhia cu‑ỗi yỗn casang, atỡng cũai tâng cruang Yuda cớp cũai tâng vil Yaru-salem lúh chu vil ca bữn viang khâm.
5 Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
6 Cóq anhia bữn tếc anhoac dŏq lúh chu cóh Si-ôn. Cóq lúh yỗn vớt; chỗi cro noâng. Yiang Sursĩ ntôm dững atoâq ŏ́c rúng pứt tễ angia pỡng cớp ŏ́c talốh ntâng lứq ễn.
6 Mostrem o caminho que vai a Sião ! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
7 Ĩn muoi lám cula samín loŏh tễ ntốq án tooq, bữn cũai ntôm toâq talốh cruang Yuda. Án ntôm loŏh tễ ntốq án ỡt, dŏq talốh pupứt nheq cutễq nâi cớp máh vil tâng cruang Yuda; tỡ bữn noau noâng têq ỡt tâng máh vil ki.
7 Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
8 Cỗ ngkíq, cóq anhia tanúh cớp sớp tampâc aroâiq acrơiq; cóq anhia nhiam u‑ỗi pupróh, yuaq Yiang Sursĩ noâng cutâu mứt ntâng lứq chóq cruang Yuda.”
8 Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
9 Yiang Sursĩ pai neq: “Tâng tangái ki, máh cũai puo cớp máh cũai ayững atĩ puo la pứt nheq ŏ́c clŏ́q; máh cũai tễng rit sang la cỡt cahĩal; cớp máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ la sâng croŏq lứq tê.”
9 O Senhor Deus disse: — Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os
10 Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia khoiq phếq thũ máh cũai nâi cớp máh cũai tâng vil Yaru-salem, yuaq anhia khoiq pai neq: ‘Anhia lứq bữn ien khễ,’ ma nŏ́q bữn pla dau ễ chũt tâng mec hếq?”
10 Então eu disse: — Ó
11 Tữ tangái ki toâq, noau pỡq atỡng pỡ vil Yaru-salem la bữn cuyal cutâu lứq tễ ntốq aiq ễ phát ploaq chu tỗp alới. Cuyal ki tỡ cỡn cuyal dốq phát sacam,
11 Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
12 ma cuyal phát rêng lứq, yuaq Yiang Sursĩ toâp rablớh dũ náq cũai proai án.
12 O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
13 Nhêng tíh! Cũai par‑ũal ntôm toâq samoât riang ramứl. Sưong sễ aséh rachíl khong alới casang samoât cuyal avêng, cớp máh aséh alới lúh chái hỡn tễ calang crức pâr. Tỗp hái lứq cỡt pê; khoiq toâq chơ ŏ́c cuchĩt pứt!
13 Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
14 Ơ vil Yaru-salem ơi! Cóq anhia ariau ŏ́c sâuq tễ mứt pahỡm anhia dŏq anhia têq roap ŏ́c chuai amoong. Noâng dũn maléq sarnớm sâuq ỡt tâng mứt pahỡm anhia?
14 Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
15 Bữn noau pau tễ vil Dan cớp tễ máh cuar cóh Ep-ra-im tễ ranáq rúng pứt.
15 Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
16 Tỗp alới toâq catoaih atỡng dũ cruang cớp atỡng vil Yaru-salem neq: “Máh cũai par‑ũal anhia ntôm toâq tễ cruang cutễq ca yơng lứq. Máh cũai nâi arô yỗn loŏh rachíl cớp tỗp Yuda,
16 Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 cớp alới ỡt crŏ́q lavíng nheq vil Yaru-salem, cỡt samoât noau ỡt kĩaq sarái, yuaq máh cũai proai tâng cutễq nâi khoiq chíl Yiang Sursĩ. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
17 Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor .
18 “Ơ tỗp Yuda ơi! Máh ngê cớp ranáq anhia khoiq táq ki dững atoâq yỗn anhia ranáq nâi. Máh ranáq lôih anhia khoiq táq, lôih ki táq yỗn cỡt ŏ́c túh arức, samoât noau choat mứt pahỡm anhia!”
18 Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor , estou falando.
19 Cứq tỡ rơi chĩuq noâng ŏ́c a‑ĩ nâi! Coâl pahỡm cứq cuclóh rêng lứq, ariang pai án ễ padŏ́h. Cứq tỡ rơi ỡt rangiac noâng; cứq sâng sưong lavia cớp sưong hễr tễ ntốq rachíl.
19 Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
20 Ŏ́c cuchĩt pứt muoi khoiq vớt, ma noâng ễ toâq ŏ́c cuchĩt pứt canŏ́h ễn toau cruang cutễq hếq cỡt rúng ralốh nheq. Santar sâng máh dống aroâiq hếq raháq cỡt mễng nheq.
20 Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
21 Noâng dũn maléq cứq cóq hữm ranáq rachíl nâi? Cớp noâng dũn maléq cứq cóq sâng sưong lavia casang ralông lứq nâi?
21 Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
22 Yiang Sursĩ pai neq: “Cũai proai cứq sacũl luat ngư tháng. Tỗp alới tỡ bữn dáng noâng cứq; tỗp alới cỡt samoât carnễn sacũl lứq; alới tỡ bữn sapúh ntrớu loâng. Khễuq lứq tỗp alới táq máh ranáq sâuq; ma máh ranáq o, alới tỡ dáng táq.”
22 Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
23 Cứq nhêng chu cốc cutễq nâi; cứq hữm dũ ntốq cỡt rangual nheq. Chơ cứq tapoang achỗn chu paloŏng; ma cứq tỡ bữn hữm ŏ́c poang ntrớu noâng tâng paloŏng.
23 Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
24 Cứq nhêng chu máh cóh; ma ariang án ntôm cacưt, cớp máh cuar cóh, ariang pai án sarín pỡq sarín chu.
24 Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
25 Cứq chuaq nhêng, ma tỡ va muoi noaq cũai loâng, dếh máh chớm la pâr dễq nheq chu ntốq canŏ́h.
25 Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
26 Cutễq phốn phuor o, sanua cỡt ntốq aiq ễn. Máh vil la rúng ralốh nheq, cỗ Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt lứq.
26 Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
27 Yiang Sursĩ pai neq: “Nheq tữh cutễq nâi cỡt rúng, ma cứq tỡ bữn talốh pốih nheq.
27 Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
28 Yuaq ngkíq, cốc cutễq nâi ễ tanúh, cớp paloŏng ễ cỡt canám pếc nheq. Cứq khoiq pai ngkíq chơ, cớp cứq tỡ nai ralêq.
28 A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
29 Toâq noau sâng sưong tahan ỡt aséh cớp sưong cũai khễuq pán tamĩang, ngkíq dũ náq miar lúh. Bữn cũai lúh mut chu sarứng, ma bữn cũai canŏ́h lúh poah máh tamáu. Nheq tữh vil cỡt chíq ntốq rangual, cớp tỡ bữn noau ỡt noâng tâng ntốq ki.
29 Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
30 Toâq ngư chơ vil Yaru-salem cỡt pứt. Cỗ nŏ́q mới sớp tampâc cusâu cớp tâc crơng táq toâq yễng? Cỗ nŏ́q mới atia crơng pasang tâng acốh moat? Mới pasang ễq yỗn o, ma tỡ bữn cỡt kia ntrớu. Máh cũai mới ayooq khoiq táh mới chơ; cớp alới ễ cachĩt mới hỡ.
30 Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
31 Cứq bữn sâng sưong hễr, samoât mansễm hễr ntôm sễt con, cuclỗiq cucling cỗ sâng a‑ĩ lứq bo ễ sễt con clúng. Sưong ki ariang pai vil Yaru-salem cheq ễ ta-ŏh rangứh ỡt cuclỗiq cucling cớp ễq noau rachuai. Án ayoang atĩ aloŏh cớp pai neq: ‘Toâq ngư chơ cứq cuchĩt! Noau ntôm toâq ễ cachĩt cứq!’”
31 Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.