Jó 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Dỡi tamoong cũai túh coat ariang cũai noau padâm cóq táq tahan, tỡ la dỡi tamoong cũai tuthễ ca táq ranáq ntâng lứq;
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 cỡt samoât cũai sũl acoan lahỡi latoâh toâq pên tabữ, tỡ la cũai tuthễ ngcuang práq cóng alới.
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Ngkíq dũ casâi cứq tỡ dáng ễ tamoong táq ntrớu; dũ sadâu ŏ́c túh ngua toâq níc pỡ cứq.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Toâq cứq padếh bếq, ariang pai cro lứq paloŏng poang; cứq palŏ́h pỡq palŏ́h chu acoan paloŏng poang.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Tỗ chác cứq bữn moang mpang pupỡq parcôiq, cớp bữn moang calễng bớc; cớp bớc ki bữn dỡq panúng hoi níc.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Tangái casâi dỡi tamoong cứq khoiq vớt, ŏ́q loâng ŏ́c ngcuang; án vớt chái hỡn tễ casuoi noau toal tantan aroâiq.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ dỡi tamoong cứq la samoât tangứh muoi taláp sâng. Ŏ́c cứq bũi óh khoiq pứt nheq chơ.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Sanua nâi anhia hữm cứq, ma nỡ pra anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Anhia luliaq nhêng chu cứq, ma cứq khoiq pỡq vớt chơ.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 — ausente —
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 — ausente —
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 “Cứq tỡ têq ỡt rangiac níc nneq, cứq sâng túh arức lứq tâng mứt; yuaq ngkíq cứq cóq pai aloŏh nneq.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Cỗ nŏ́q anhia ỡt kĩaq níc cứq? Anhia chanchớm cứq cỡt samoât ngưoc tuang luloah pỡq chu tâng dỡq tỡ?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Toâq cứq padếh yoc ễ caniq rlu mahỗi, cứq chuaq ntốq dŏq tua a‑ĩ.
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Ma anhia táq yỗn cứq rláu mpáu hữm moang ŏ́c croŏq; anhia apáh yỗn cứq hữm samoât rláu mpáu ca croŏq lứq.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Khaq anhia éc chíq tacong cứq, saláng cứq ỡt chĩuq túh coat lứq tâng tỗ cứq nâi.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Cứq tỡ rơi chĩuq noâng. Sễq anhia yỗn cứq ỡt manoaq; dỡi tamoong cứq tỡ bữn kia ntrớu noâng.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 “Cũai la ntrớu toâp ma anhia pasếq lứq. Cỗ nŏ́q anhia nhêng salĩq dũ ranáq alới táq?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Anhia thrũat dũ tarưp dŏq anhia chim níc alới.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Nŏ́q anhia nhêng níc chu cứq? Sễq anhia yỗn cứq ỡt manoaq ngungúc-ngungul mahỗi, têq tỡ?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Khân cứq táq ranáq lôih chóq anhia, ki sễq anhia atỡng yỗn cứq dáng raloaih, cứq táq ntrớu noâq? Ơ anhia ca nhêng salĩq cũai ơi! Cỗ nŏ́q anhia yỗn cứq cỡt samoât tanám yỗn anhia pán? Nŏ́q cứq cỡt cũai pacoat anhia tỡ?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Nŏ́q anhia tỡ bữn táh lôih cứq, cớp táh lôih tễ ranáq sâuq cứq khoiq táq? Tỡ bữn dũn cứq lứq pỡq ỡt tâng prúng tứp cumuiq. Toâq anhia chuaq cứq, cứq tỡ bữn ỡt noâng.”
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.