Jó 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Dỡi tamoong cũai túh coat ariang cũai noau padâm cóq táq tahan, tỡ la dỡi tamoong cũai tuthễ ca táq ranáq ntâng lứq;
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 cỡt samoât cũai sũl acoan lahỡi latoâh toâq pên tabữ, tỡ la cũai tuthễ ngcuang práq cóng alới.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ngkíq dũ casâi cứq tỡ dáng ễ tamoong táq ntrớu; dũ sadâu ŏ́c túh ngua toâq níc pỡ cứq.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Toâq cứq padếh bếq, ariang pai cro lứq paloŏng poang; cứq palŏ́h pỡq palŏ́h chu acoan paloŏng poang.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Tỗ chác cứq bữn moang mpang pupỡq parcôiq, cớp bữn moang calễng bớc; cớp bớc ki bữn dỡq panúng hoi níc.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Tangái casâi dỡi tamoong cứq khoiq vớt, ŏ́q loâng ŏ́c ngcuang; án vớt chái hỡn tễ casuoi noau toal tantan aroâiq.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ dỡi tamoong cứq la samoât tangứh muoi taláp sâng. Ŏ́c cứq bũi óh khoiq pứt nheq chơ.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Sanua nâi anhia hữm cứq, ma nỡ pra anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Anhia luliaq nhêng chu cứq, ma cứq khoiq pỡq vớt chơ.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 — ausente —
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 — ausente —
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 “Cứq tỡ têq ỡt rangiac níc nneq, cứq sâng túh arức lứq tâng mứt; yuaq ngkíq cứq cóq pai aloŏh nneq.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Cỗ nŏ́q anhia ỡt kĩaq níc cứq? Anhia chanchớm cứq cỡt samoât ngưoc tuang luloah pỡq chu tâng dỡq tỡ?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Toâq cứq padếh yoc ễ caniq rlu mahỗi, cứq chuaq ntốq dŏq tua a‑ĩ.
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Ma anhia táq yỗn cứq rláu mpáu hữm moang ŏ́c croŏq; anhia apáh yỗn cứq hữm samoât rláu mpáu ca croŏq lứq.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Khaq anhia éc chíq tacong cứq, saláng cứq ỡt chĩuq túh coat lứq tâng tỗ cứq nâi.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Cứq tỡ rơi chĩuq noâng. Sễq anhia yỗn cứq ỡt manoaq; dỡi tamoong cứq tỡ bữn kia ntrớu noâng.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 “Cũai la ntrớu toâp ma anhia pasếq lứq. Cỗ nŏ́q anhia nhêng salĩq dũ ranáq alới táq?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 Anhia thrũat dũ tarưp dŏq anhia chim níc alới.
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Nŏ́q anhia nhêng níc chu cứq? Sễq anhia yỗn cứq ỡt manoaq ngungúc-ngungul mahỗi, têq tỡ?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Khân cứq táq ranáq lôih chóq anhia, ki sễq anhia atỡng yỗn cứq dáng raloaih, cứq táq ntrớu noâq? Ơ anhia ca nhêng salĩq cũai ơi! Cỗ nŏ́q anhia yỗn cứq cỡt samoât tanám yỗn anhia pán? Nŏ́q cứq cỡt cũai pacoat anhia tỡ?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Nŏ́q anhia tỡ bữn táh lôih cứq, cớp táh lôih tễ ranáq sâuq cứq khoiq táq? Tỡ bữn dũn cứq lứq pỡq ỡt tâng prúng tứp cumuiq. Toâq anhia chuaq cứq, cứq tỡ bữn ỡt noâng.”
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.