Jó 31

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Cứq khoiq parkhán samoât samơi lứq, cứq tỡ bữn nhêng chu mansễm ma yoc ễ cooc án.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 “Ntrớu cứq bữn pún tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq? Cớp ntrớu án culáh cóng tễ ranáq cứq táq?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Án patoâq ống ranáq croŏq criat cớp ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh cũai ca táq ranáq sâuq.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Yiang Sursĩ dáng dũ ranáq cứq táq; án hữm dũ rayáh ayững cứq tayáh pỡq.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Cứq khớn thễ dũan la cứq tỡ nai táq ranáq loâi, cớp tỡ nai raphếq thũ cũai canŏ́h.
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Cứq yỗn Yiang Sursĩ cân salĩq toâq canân pĩeiq lứq; án têq dáng cứq lứq tanoang tapứng.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Khân cứq khoiq veh tễ rana tanoang cớp pĩeiq, tỡ la yỗn mứt pahỡm cứq táq puai samoât moat cứq hữm o, cớp khân atĩ cứq tớt nhơp tễ ŏ́c lôih,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 sễq yỗn sarnóh cứq chóh cỡt ralốh nheq, cớp yỗn cũai canŏ́h ễn cha sana cứq khoiq táq dŏq.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Khân cứq khoiq nhêng yoc ễ bữn lacuoi yớu, tỡ la cứq acoan yáng tiah ngoah toong dống mansễm canŏ́h,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 ki yỗn lacuoi cứq táq sana yỗn samiang canŏ́h, cớp yỗn án bếq muoi cachơng cớp samiang ki.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Ŏ́c sâuq ariang nâi la pĩeiq yỗn roap tôt ntâng toau cuchĩt.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Yuaq ranáq ki cỡt samoât ũih blữ tâng pống sarloac, ntôm talốh dũ ramứh cứq ndỡm.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Khân manoaq cũai táq ranáq cứq ma rasuon racloaq, pai cứq táq tỡ bữn tanoang tapứng bo án tếq cứq táq ranáq tỡ pĩeiq chóq án;
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 khân cứq khoiq táq ngkíq, nŏ́q khớn cứq nhêng chu Yiang Sursĩ? Cứq têq pai ntrớu, toâq Yiang Sursĩ rablớh cứq?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cứq, cớp án tễng cũai táq ranáq cứq tê.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Cứq tỡ nai calỡih ranáq rachuai cũai cadĩt; cứq tỡ nai yỗn cán cumai pứt ŏ́c ngcuang,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 tỡ la cha dỗi raveh ống manoaq cứq sâng, tỡ la tỡ bữn tampễq sana ki yỗn con cumuiq.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Tễ bo cứq noâng póng, cứq chứm siem níc máh con cumuiq; cứq cỡt samoât mpoaq alới, cớp cứq dốq chuai cán cumai.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 “Toâq cứq ramóh muoi noaq cũai túh cadĩt, ma cũai ki tỡ bữn ntrớu ễ chỡng tampâc tâc,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 cứq ĩt au táq toâq sóc cữu cứq yỗn án sớp. Chơ án sa‑ỡn cớp khễn cứq nheq mứt pahỡm.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 “Khân bữn trỗ léq cứq lôp con cumuiq, cỗ cứq dáng cứq lứq riap parnai tâng ntốq rasữq,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 sễq yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt tacoaih ntốq nâi toâp, cớp yỗn án ratáh toâp tễ apal cứq.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Cỗ tian cứq ngcŏh Yiang Sursĩ yỗn cứq roap tôt, yuaq ngkíq cứq tỡ khớn táq ranáq sâuq ariang nâi.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Cứq tỡ nai ưo cỗ sốc bữn,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 tỡ la ỗt tễ sanốc ntữn.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Cứq tỡ nai cucốh sang moat mandang ca claq yỗn poang, tỡ la rliang casâi ca nêuq lứq.
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Cứq tỡ nai khễn máh ramứh ki na taráp atĩ cucốh yám noap.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Lôih ariang nâi, pĩeiq lứq yỗn roap tôt cuchĩt, yuaq lôih nâi calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Cứq tỡ nai sâng bũi toâq cũai par‑ũal cứq ramóh túh coat, tỡ la sâng bũi pahỡm cỗ alới ramóh ŏ́c cuchĩt pứt.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Cứq tỡ nai yỗn bỗq cứq táq ntỡng lôih na pupap ễq Yiang Sursĩ cachĩt táh alới.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Dũ náq cũai táq ranáq cứq dáng samoât lứq cứq bữn mứt pahỡm yoc ễ roap chỗm cũai canŏ́h.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Cứq dốq mơi cũai pỡq tâng rana mut rlu tâng dống cứq; cớp cứq tỡ nai yỗn alới bếq tâng rana.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 “Cũai canŏ́h yoc lứq cutooq lôih, ma cứq tỡ nai cutooq lôih.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Cứq tỡ nai sâng ngcŏh ntrớu máh cũai dốq voŏq yớu; cứq tỡ nai ỡt rangiac, tỡ la catáih chíq ngoah toong cỗ tian sâng ngcŏh santoiq noau sacâm satếh tễ ranáq tỡ o cứq táq.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “Ơ, cumíq bữn muoi noaq tamứng santoiq cứq pai! Cứq sễq parkhán tễ dũ ŏ́c cứq pai, la cỡt ŏ́c lứq. Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ta‑ỡi cứq nứng. Máh ŏ́c án apớt cứq, yỗn án chĩc dŏq tâng pơ choâiq yỗn cứq hữm.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Cứq ễ dỗl ŏ́c ki dŏq tâng apal, cớp ĩt apưng dŏq tâng plỡ samoât vuam.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Cứq ễ pai chóq Yiang Sursĩ tễ dũ ranáq cứq khoiq táq, cớp tangơq plỡ achỗn choâng moat án.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Khân cứq chóh sarnóh tâng cutễq cứq khoiq tuoiq ĩt, tỡ la cheng ĩt cutễq tễ cũai ncháu cutễq,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 cớp khân cứq cha sana ca cỡt tâng cutễq ki, ma yỗn cũai táq sarái ki cuchĩt cỗ panhieih khlac,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 ki sễq yỗn máh bát dáh pláih saro mi; sễq yỗn sarlia dáh pláih saro bali.”
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.