Jó 31

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Cứq khoiq parkhán samoât samơi lứq, cứq tỡ bữn nhêng chu mansễm ma yoc ễ cooc án.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 “Ntrớu cứq bữn pún tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq? Cớp ntrớu án culáh cóng tễ ranáq cứq táq?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Án patoâq ống ranáq croŏq criat cớp ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh cũai ca táq ranáq sâuq.
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Yiang Sursĩ dáng dũ ranáq cứq táq; án hữm dũ rayáh ayững cứq tayáh pỡq.
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Cứq khớn thễ dũan la cứq tỡ nai táq ranáq loâi, cớp tỡ nai raphếq thũ cũai canŏ́h.
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Cứq yỗn Yiang Sursĩ cân salĩq toâq canân pĩeiq lứq; án têq dáng cứq lứq tanoang tapứng.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Khân cứq khoiq veh tễ rana tanoang cớp pĩeiq, tỡ la yỗn mứt pahỡm cứq táq puai samoât moat cứq hữm o, cớp khân atĩ cứq tớt nhơp tễ ŏ́c lôih,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 sễq yỗn sarnóh cứq chóh cỡt ralốh nheq, cớp yỗn cũai canŏ́h ễn cha sana cứq khoiq táq dŏq.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Khân cứq khoiq nhêng yoc ễ bữn lacuoi yớu, tỡ la cứq acoan yáng tiah ngoah toong dống mansễm canŏ́h,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 ki yỗn lacuoi cứq táq sana yỗn samiang canŏ́h, cớp yỗn án bếq muoi cachơng cớp samiang ki.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Ŏ́c sâuq ariang nâi la pĩeiq yỗn roap tôt ntâng toau cuchĩt.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Yuaq ranáq ki cỡt samoât ũih blữ tâng pống sarloac, ntôm talốh dũ ramứh cứq ndỡm.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Khân manoaq cũai táq ranáq cứq ma rasuon racloaq, pai cứq táq tỡ bữn tanoang tapứng bo án tếq cứq táq ranáq tỡ pĩeiq chóq án;
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 khân cứq khoiq táq ngkíq, nŏ́q khớn cứq nhêng chu Yiang Sursĩ? Cứq têq pai ntrớu, toâq Yiang Sursĩ rablớh cứq?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cứq, cớp án tễng cũai táq ranáq cứq tê.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Cứq tỡ nai calỡih ranáq rachuai cũai cadĩt; cứq tỡ nai yỗn cán cumai pứt ŏ́c ngcuang,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 tỡ la cha dỗi raveh ống manoaq cứq sâng, tỡ la tỡ bữn tampễq sana ki yỗn con cumuiq.
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Tễ bo cứq noâng póng, cứq chứm siem níc máh con cumuiq; cứq cỡt samoât mpoaq alới, cớp cứq dốq chuai cán cumai.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 “Toâq cứq ramóh muoi noaq cũai túh cadĩt, ma cũai ki tỡ bữn ntrớu ễ chỡng tampâc tâc,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 cứq ĩt au táq toâq sóc cữu cứq yỗn án sớp. Chơ án sa‑ỡn cớp khễn cứq nheq mứt pahỡm.
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 “Khân bữn trỗ léq cứq lôp con cumuiq, cỗ cứq dáng cứq lứq riap parnai tâng ntốq rasữq,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 sễq yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt tacoaih ntốq nâi toâp, cớp yỗn án ratáh toâp tễ apal cứq.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Cỗ tian cứq ngcŏh Yiang Sursĩ yỗn cứq roap tôt, yuaq ngkíq cứq tỡ khớn táq ranáq sâuq ariang nâi.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Cứq tỡ nai ưo cỗ sốc bữn,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 tỡ la ỗt tễ sanốc ntữn.
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Cứq tỡ nai cucốh sang moat mandang ca claq yỗn poang, tỡ la rliang casâi ca nêuq lứq.
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Cứq tỡ nai khễn máh ramứh ki na taráp atĩ cucốh yám noap.
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Lôih ariang nâi, pĩeiq lứq yỗn roap tôt cuchĩt, yuaq lôih nâi calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Cứq tỡ nai sâng bũi toâq cũai par‑ũal cứq ramóh túh coat, tỡ la sâng bũi pahỡm cỗ alới ramóh ŏ́c cuchĩt pứt.
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Cứq tỡ nai yỗn bỗq cứq táq ntỡng lôih na pupap ễq Yiang Sursĩ cachĩt táh alới.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Dũ náq cũai táq ranáq cứq dáng samoât lứq cứq bữn mứt pahỡm yoc ễ roap chỗm cũai canŏ́h.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Cứq dốq mơi cũai pỡq tâng rana mut rlu tâng dống cứq; cớp cứq tỡ nai yỗn alới bếq tâng rana.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 “Cũai canŏ́h yoc lứq cutooq lôih, ma cứq tỡ nai cutooq lôih.
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Cứq tỡ nai sâng ngcŏh ntrớu máh cũai dốq voŏq yớu; cứq tỡ nai ỡt rangiac, tỡ la catáih chíq ngoah toong cỗ tian sâng ngcŏh santoiq noau sacâm satếh tễ ranáq tỡ o cứq táq.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “Ơ, cumíq bữn muoi noaq tamứng santoiq cứq pai! Cứq sễq parkhán tễ dũ ŏ́c cứq pai, la cỡt ŏ́c lứq. Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ta‑ỡi cứq nứng. Máh ŏ́c án apớt cứq, yỗn án chĩc dŏq tâng pơ choâiq yỗn cứq hữm.
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Cứq ễ dỗl ŏ́c ki dŏq tâng apal, cớp ĩt apưng dŏq tâng plỡ samoât vuam.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Cứq ễ pai chóq Yiang Sursĩ tễ dũ ranáq cứq khoiq táq, cớp tangơq plỡ achỗn choâng moat án.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Khân cứq chóh sarnóh tâng cutễq cứq khoiq tuoiq ĩt, tỡ la cheng ĩt cutễq tễ cũai ncháu cutễq,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 cớp khân cứq cha sana ca cỡt tâng cutễq ki, ma yỗn cũai táq sarái ki cuchĩt cỗ panhieih khlac,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 ki sễq yỗn máh bát dáh pláih saro mi; sễq yỗn sarlia dáh pláih saro bali.”
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.