Jó 31

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cứq khoiq parkhán samoât samơi lứq, cứq tỡ bữn nhêng chu mansễm ma yoc ễ cooc án.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 “Ntrớu cứq bữn pún tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq? Cớp ntrớu án culáh cóng tễ ranáq cứq táq?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Án patoâq ống ranáq croŏq criat cớp ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh cũai ca táq ranáq sâuq.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Yiang Sursĩ dáng dũ ranáq cứq táq; án hữm dũ rayáh ayững cứq tayáh pỡq.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Cứq khớn thễ dũan la cứq tỡ nai táq ranáq loâi, cớp tỡ nai raphếq thũ cũai canŏ́h.
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Cứq yỗn Yiang Sursĩ cân salĩq toâq canân pĩeiq lứq; án têq dáng cứq lứq tanoang tapứng.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Khân cứq khoiq veh tễ rana tanoang cớp pĩeiq, tỡ la yỗn mứt pahỡm cứq táq puai samoât moat cứq hữm o, cớp khân atĩ cứq tớt nhơp tễ ŏ́c lôih,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 sễq yỗn sarnóh cứq chóh cỡt ralốh nheq, cớp yỗn cũai canŏ́h ễn cha sana cứq khoiq táq dŏq.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Khân cứq khoiq nhêng yoc ễ bữn lacuoi yớu, tỡ la cứq acoan yáng tiah ngoah toong dống mansễm canŏ́h,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 ki yỗn lacuoi cứq táq sana yỗn samiang canŏ́h, cớp yỗn án bếq muoi cachơng cớp samiang ki.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Ŏ́c sâuq ariang nâi la pĩeiq yỗn roap tôt ntâng toau cuchĩt.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Yuaq ranáq ki cỡt samoât ũih blữ tâng pống sarloac, ntôm talốh dũ ramứh cứq ndỡm.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Khân manoaq cũai táq ranáq cứq ma rasuon racloaq, pai cứq táq tỡ bữn tanoang tapứng bo án tếq cứq táq ranáq tỡ pĩeiq chóq án;
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 khân cứq khoiq táq ngkíq, nŏ́q khớn cứq nhêng chu Yiang Sursĩ? Cứq têq pai ntrớu, toâq Yiang Sursĩ rablớh cứq?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cứq, cớp án tễng cũai táq ranáq cứq tê.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Cứq tỡ nai calỡih ranáq rachuai cũai cadĩt; cứq tỡ nai yỗn cán cumai pứt ŏ́c ngcuang,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 tỡ la cha dỗi raveh ống manoaq cứq sâng, tỡ la tỡ bữn tampễq sana ki yỗn con cumuiq.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Tễ bo cứq noâng póng, cứq chứm siem níc máh con cumuiq; cứq cỡt samoât mpoaq alới, cớp cứq dốq chuai cán cumai.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 “Toâq cứq ramóh muoi noaq cũai túh cadĩt, ma cũai ki tỡ bữn ntrớu ễ chỡng tampâc tâc,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 cứq ĩt au táq toâq sóc cữu cứq yỗn án sớp. Chơ án sa‑ỡn cớp khễn cứq nheq mứt pahỡm.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 “Khân bữn trỗ léq cứq lôp con cumuiq, cỗ cứq dáng cứq lứq riap parnai tâng ntốq rasữq,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 sễq yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt tacoaih ntốq nâi toâp, cớp yỗn án ratáh toâp tễ apal cứq.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Cỗ tian cứq ngcŏh Yiang Sursĩ yỗn cứq roap tôt, yuaq ngkíq cứq tỡ khớn táq ranáq sâuq ariang nâi.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Cứq tỡ nai ưo cỗ sốc bữn,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 tỡ la ỗt tễ sanốc ntữn.
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Cứq tỡ nai cucốh sang moat mandang ca claq yỗn poang, tỡ la rliang casâi ca nêuq lứq.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Cứq tỡ nai khễn máh ramứh ki na taráp atĩ cucốh yám noap.
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Lôih ariang nâi, pĩeiq lứq yỗn roap tôt cuchĩt, yuaq lôih nâi calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Cứq tỡ nai sâng bũi toâq cũai par‑ũal cứq ramóh túh coat, tỡ la sâng bũi pahỡm cỗ alới ramóh ŏ́c cuchĩt pứt.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Cứq tỡ nai yỗn bỗq cứq táq ntỡng lôih na pupap ễq Yiang Sursĩ cachĩt táh alới.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Dũ náq cũai táq ranáq cứq dáng samoât lứq cứq bữn mứt pahỡm yoc ễ roap chỗm cũai canŏ́h.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Cứq dốq mơi cũai pỡq tâng rana mut rlu tâng dống cứq; cớp cứq tỡ nai yỗn alới bếq tâng rana.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 “Cũai canŏ́h yoc lứq cutooq lôih, ma cứq tỡ nai cutooq lôih.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Cứq tỡ nai sâng ngcŏh ntrớu máh cũai dốq voŏq yớu; cứq tỡ nai ỡt rangiac, tỡ la catáih chíq ngoah toong cỗ tian sâng ngcŏh santoiq noau sacâm satếh tễ ranáq tỡ o cứq táq.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “Ơ, cumíq bữn muoi noaq tamứng santoiq cứq pai! Cứq sễq parkhán tễ dũ ŏ́c cứq pai, la cỡt ŏ́c lứq. Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ta‑ỡi cứq nứng. Máh ŏ́c án apớt cứq, yỗn án chĩc dŏq tâng pơ choâiq yỗn cứq hữm.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Cứq ễ dỗl ŏ́c ki dŏq tâng apal, cớp ĩt apưng dŏq tâng plỡ samoât vuam.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Cứq ễ pai chóq Yiang Sursĩ tễ dũ ranáq cứq khoiq táq, cớp tangơq plỡ achỗn choâng moat án.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Khân cứq chóh sarnóh tâng cutễq cứq khoiq tuoiq ĩt, tỡ la cheng ĩt cutễq tễ cũai ncháu cutễq,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 cớp khân cứq cha sana ca cỡt tâng cutễq ki, ma yỗn cũai táq sarái ki cuchĩt cỗ panhieih khlac,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 ki sễq yỗn máh bát dáh pláih saro mi; sễq yỗn sarlia dáh pláih saro bali.”
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.