Jó 31
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 “Cứq khoiq parkhán samoât samơi lứq, cứq tỡ bữn nhêng chu mansễm ma yoc ễ cooc án.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 “Ntrớu cứq bữn pún tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq? Cớp ntrớu án culáh cóng tễ ranáq cứq táq?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Án patoâq ống ranáq croŏq criat cớp ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh cũai ca táq ranáq sâuq.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Yiang Sursĩ dáng dũ ranáq cứq táq; án hữm dũ rayáh ayững cứq tayáh pỡq.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Cứq khớn thễ dũan la cứq tỡ nai táq ranáq loâi, cớp tỡ nai raphếq thũ cũai canŏ́h.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Cứq yỗn Yiang Sursĩ cân salĩq toâq canân pĩeiq lứq; án têq dáng cứq lứq tanoang tapứng.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Khân cứq khoiq veh tễ rana tanoang cớp pĩeiq, tỡ la yỗn mứt pahỡm cứq táq puai samoât moat cứq hữm o, cớp khân atĩ cứq tớt nhơp tễ ŏ́c lôih,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 sễq yỗn sarnóh cứq chóh cỡt ralốh nheq, cớp yỗn cũai canŏ́h ễn cha sana cứq khoiq táq dŏq.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Khân cứq khoiq nhêng yoc ễ bữn lacuoi yớu, tỡ la cứq acoan yáng tiah ngoah toong dống mansễm canŏ́h,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 ki yỗn lacuoi cứq táq sana yỗn samiang canŏ́h, cớp yỗn án bếq muoi cachơng cớp samiang ki.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ŏ́c sâuq ariang nâi la pĩeiq yỗn roap tôt ntâng toau cuchĩt.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Yuaq ranáq ki cỡt samoât ũih blữ tâng pống sarloac, ntôm talốh dũ ramứh cứq ndỡm.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Khân manoaq cũai táq ranáq cứq ma rasuon racloaq, pai cứq táq tỡ bữn tanoang tapứng bo án tếq cứq táq ranáq tỡ pĩeiq chóq án;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 khân cứq khoiq táq ngkíq, nŏ́q khớn cứq nhêng chu Yiang Sursĩ? Cứq têq pai ntrớu, toâq Yiang Sursĩ rablớh cứq?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cứq, cớp án tễng cũai táq ranáq cứq tê.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Cứq tỡ nai calỡih ranáq rachuai cũai cadĩt; cứq tỡ nai yỗn cán cumai pứt ŏ́c ngcuang,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 tỡ la cha dỗi raveh ống manoaq cứq sâng, tỡ la tỡ bữn tampễq sana ki yỗn con cumuiq.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Tễ bo cứq noâng póng, cứq chứm siem níc máh con cumuiq; cứq cỡt samoât mpoaq alới, cớp cứq dốq chuai cán cumai.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 “Toâq cứq ramóh muoi noaq cũai túh cadĩt, ma cũai ki tỡ bữn ntrớu ễ chỡng tampâc tâc,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 cứq ĩt au táq toâq sóc cữu cứq yỗn án sớp. Chơ án sa‑ỡn cớp khễn cứq nheq mứt pahỡm.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 “Khân bữn trỗ léq cứq lôp con cumuiq, cỗ cứq dáng cứq lứq riap parnai tâng ntốq rasữq,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 sễq yỗn ngcŏ́ng cứq cỡt tacoaih ntốq nâi toâp, cớp yỗn án ratáh toâp tễ apal cứq.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Cỗ tian cứq ngcŏh Yiang Sursĩ yỗn cứq roap tôt, yuaq ngkíq cứq tỡ khớn táq ranáq sâuq ariang nâi.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Cứq tỡ nai ưo cỗ sốc bữn,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 tỡ la ỗt tễ sanốc ntữn.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Cứq tỡ nai cucốh sang moat mandang ca claq yỗn poang, tỡ la rliang casâi ca nêuq lứq.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Cứq tỡ nai khễn máh ramứh ki na taráp atĩ cucốh yám noap.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Lôih ariang nâi, pĩeiq lứq yỗn roap tôt cuchĩt, yuaq lôih nâi calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Cứq tỡ nai sâng bũi toâq cũai par‑ũal cứq ramóh túh coat, tỡ la sâng bũi pahỡm cỗ alới ramóh ŏ́c cuchĩt pứt.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Cứq tỡ nai yỗn bỗq cứq táq ntỡng lôih na pupap ễq Yiang Sursĩ cachĩt táh alới.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Dũ náq cũai táq ranáq cứq dáng samoât lứq cứq bữn mứt pahỡm yoc ễ roap chỗm cũai canŏ́h.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Cứq dốq mơi cũai pỡq tâng rana mut rlu tâng dống cứq; cớp cứq tỡ nai yỗn alới bếq tâng rana.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 “Cũai canŏ́h yoc lứq cutooq lôih, ma cứq tỡ nai cutooq lôih.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Cứq tỡ nai sâng ngcŏh ntrớu máh cũai dốq voŏq yớu; cứq tỡ nai ỡt rangiac, tỡ la catáih chíq ngoah toong cỗ tian sâng ngcŏh santoiq noau sacâm satếh tễ ranáq tỡ o cứq táq.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Ơ, cumíq bữn muoi noaq tamứng santoiq cứq pai! Cứq sễq parkhán tễ dũ ŏ́c cứq pai, la cỡt ŏ́c lứq. Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ta‑ỡi cứq nứng. Máh ŏ́c án apớt cứq, yỗn án chĩc dŏq tâng pơ choâiq yỗn cứq hữm.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Cứq ễ dỗl ŏ́c ki dŏq tâng apal, cớp ĩt apưng dŏq tâng plỡ samoât vuam.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Cứq ễ pai chóq Yiang Sursĩ tễ dũ ranáq cứq khoiq táq, cớp tangơq plỡ achỗn choâng moat án.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Khân cứq chóh sarnóh tâng cutễq cứq khoiq tuoiq ĩt, tỡ la cheng ĩt cutễq tễ cũai ncháu cutễq,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 cớp khân cứq cha sana ca cỡt tâng cutễq ki, ma yỗn cũai táq sarái ki cuchĩt cỗ panhieih khlac,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ki sễq yỗn máh bát dáh pláih saro mi; sễq yỗn sarlia dáh pláih saro bali.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.