Jó 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yop ta‑ỡi loah neq:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 “Noâng máh léq dũn nŏ́q anhia tangứt táq yỗn cứq cỡt túh arức, cớp tĩn sarúq cứq yỗn abuoiq na láih parnai?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Anhia mumat cứq khoiq sa‑ữi trỗ chơ, cớp anhia tỡ bữn sâng casiet táq ntrớu tễ ŏ́c anhia pai.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Khân cứq lứq táq lôih, ranáq lôih ki ỡt cớp ống cứq sâng.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Anhia chanchớm anhia o hỡn tễ cứq, cớp anhia ĩt ranáq túh coat cứq chĩuq dŏq tếq loah cứq.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ toâp khoiq táq ranáq nâi chóq cứq? Án khoiq aloŏh ngê crŏ́q ễ cỗp cứq.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Cứq khoiq sabau arô: ‘Chuai tốh!’, ma tỡ bữn noau tamứng; cứq arô sễq ŏ́c tanoang tapứng, ma tỡ bữn noau yỗn.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Yiang Sursĩ khoiq co viang dŏq catáng chíq rana cứq pỡq; án táq yỗn rana cứq pỡq cỡt canám.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Án ĩt nheq máh mun cứq, cớp án talốh ramứh ranoâng cứq hỡ.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Án pupứt táh cứq samoât cũai tŏ́h dống; cớp án rơq táh chíq ŏ́c cứq ngcuang, yỗn cỡt sangot samoât aluang khỗ.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt lứq chóq cứq samoât ũih cat; án táq chóq cứq samoât án táq chóq cũai par‑ũal.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Án ớn tỗp tahan án toâq chíl cứq; tỗp tahan ki píq prúng lavíng mpễr dống aroâiq cứq.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 “Yiang Sursĩ táq máh cũai tâng dống sũ cứq yỗn ratáh ratai; chơ cứq cỡt samoât cũai liaq chóq cũai ca dáng cứq tễ nhũang.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Sễm ai cứq ỡt yơng; cớp yớu ratoi miar dễq nheq tễ cứq.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Cũai tamoi tâng dống cứq la khlĩr chíq cứq, máh mansễm táq ranáq cứq cỡt chíq samoât cũai liaq, tỡ la cũai tễ cruang canŏ́h.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Toâq cứq arô samiang ca táq ranáq yỗn cứq, án tỡ bữn ta‑ỡi cứq, tam cứq arô ễq án rachuai.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Lacuoi cứq tỡ rơi hớc bo cứq tangứh, cớp sễm ai muoi mpiq muoi mpoaq cớp cứq la nguai nheq tễ cứq.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Toâq carnễn hữm cứq, alới ayê ra‑ac cứq; khân cứq caha bỗq ễ táq ntỡng, alới lứq cacháng ayê toâp.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Yớu cứq ratoi, alới nhêng chu cứq na sâng kêt lứq; cũai cứq ayooq la píh toâq chíl cứq tê.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Tâng tỗ chác cứq hữm oiq rakhuoc ống nghang tớt ngcâr; cứq cheq ễ cuchĩt.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Anhia ca yớu cứq ơi! Sễq anhia sarũiq táq cứq nứng! Atĩ Yiang Sursĩ toâp trứp cứq yỗn cỡt dớm.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Cỗ nŏ́q anhia táq chóq cứq samoât Yiang Sursĩ táq? Nŏ́q anhia sâng tỡ yũah thrưong táq cứq?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Cứq cumíq ễq yoc bữn muoi noaq cũai sanhữ nheq máh santoiq cứq pai; cớp chĩc dŏq dũ ŏ́c tâng pơ choâiq!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Tỡ la ĩt tanốc, chơ tốc pachĩr dŏq tâng cantar tamáu máh santoiq ki; tỡ la tốc dŏq tâng tamáu côl yỗn têq noâng níc.
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 “Ma cứq dáng samoât neq: Án ca thái cứq la tamoong níc; chơ toâq tangái parsốt, án lứq rapai chuai cứq.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Tam tỗ cứq khoiq labốh abuoiq chơ, ma noâng têq cứq bữn hữm Yiang Sursĩ.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Cứq lứq bữn hữm án toâq moat cứq bữm; chơ cứq hữm án la tỡ cỡn cũai liaq.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 la cỗ anhia blớh cứq neq: ‘Ntrớu noâq hếq táq sâuq chóq án?’ Yuaq anhia chuaq rana loŏh ễ chíl cứq.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Ma sanua, cóq anhia sâng ngcŏh pla dau! La dau ki ễ dững ŏ́c Yiang Sursĩ cutâu chóq lôih anhia, dŏq anhia têq dáng noâng bữn án ca ễ rablớh dũ náq cũai.”
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.