Jó 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yop ta‑ỡi loah neq:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Noâng máh léq dũn nŏ́q anhia tangứt táq yỗn cứq cỡt túh arức, cớp tĩn sarúq cứq yỗn abuoiq na láih parnai?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Anhia mumat cứq khoiq sa‑ữi trỗ chơ, cớp anhia tỡ bữn sâng casiet táq ntrớu tễ ŏ́c anhia pai.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Khân cứq lứq táq lôih, ranáq lôih ki ỡt cớp ống cứq sâng.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Anhia chanchớm anhia o hỡn tễ cứq, cớp anhia ĩt ranáq túh coat cứq chĩuq dŏq tếq loah cứq.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ toâp khoiq táq ranáq nâi chóq cứq? Án khoiq aloŏh ngê crŏ́q ễ cỗp cứq.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Cứq khoiq sabau arô: ‘Chuai tốh!’, ma tỡ bữn noau tamứng; cứq arô sễq ŏ́c tanoang tapứng, ma tỡ bữn noau yỗn.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Yiang Sursĩ khoiq co viang dŏq catáng chíq rana cứq pỡq; án táq yỗn rana cứq pỡq cỡt canám.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Án ĩt nheq máh mun cứq, cớp án talốh ramứh ranoâng cứq hỡ.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Án pupứt táh cứq samoât cũai tŏ́h dống; cớp án rơq táh chíq ŏ́c cứq ngcuang, yỗn cỡt sangot samoât aluang khỗ.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt lứq chóq cứq samoât ũih cat; án táq chóq cứq samoât án táq chóq cũai par‑ũal.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Án ớn tỗp tahan án toâq chíl cứq; tỗp tahan ki píq prúng lavíng mpễr dống aroâiq cứq.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 “Yiang Sursĩ táq máh cũai tâng dống sũ cứq yỗn ratáh ratai; chơ cứq cỡt samoât cũai liaq chóq cũai ca dáng cứq tễ nhũang.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Sễm ai cứq ỡt yơng; cớp yớu ratoi miar dễq nheq tễ cứq.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Cũai tamoi tâng dống cứq la khlĩr chíq cứq, máh mansễm táq ranáq cứq cỡt chíq samoât cũai liaq, tỡ la cũai tễ cruang canŏ́h.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Toâq cứq arô samiang ca táq ranáq yỗn cứq, án tỡ bữn ta‑ỡi cứq, tam cứq arô ễq án rachuai.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Lacuoi cứq tỡ rơi hớc bo cứq tangứh, cớp sễm ai muoi mpiq muoi mpoaq cớp cứq la nguai nheq tễ cứq.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Toâq carnễn hữm cứq, alới ayê ra‑ac cứq; khân cứq caha bỗq ễ táq ntỡng, alới lứq cacháng ayê toâp.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Yớu cứq ratoi, alới nhêng chu cứq na sâng kêt lứq; cũai cứq ayooq la píh toâq chíl cứq tê.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Tâng tỗ chác cứq hữm oiq rakhuoc ống nghang tớt ngcâr; cứq cheq ễ cuchĩt.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Anhia ca yớu cứq ơi! Sễq anhia sarũiq táq cứq nứng! Atĩ Yiang Sursĩ toâp trứp cứq yỗn cỡt dớm.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Cỗ nŏ́q anhia táq chóq cứq samoât Yiang Sursĩ táq? Nŏ́q anhia sâng tỡ yũah thrưong táq cứq?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Cứq cumíq ễq yoc bữn muoi noaq cũai sanhữ nheq máh santoiq cứq pai; cớp chĩc dŏq dũ ŏ́c tâng pơ choâiq!
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Tỡ la ĩt tanốc, chơ tốc pachĩr dŏq tâng cantar tamáu máh santoiq ki; tỡ la tốc dŏq tâng tamáu côl yỗn têq noâng níc.
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 “Ma cứq dáng samoât neq: Án ca thái cứq la tamoong níc; chơ toâq tangái parsốt, án lứq rapai chuai cứq.
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Tam tỗ cứq khoiq labốh abuoiq chơ, ma noâng têq cứq bữn hữm Yiang Sursĩ.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Cứq lứq bữn hữm án toâq moat cứq bữm; chơ cứq hữm án la tỡ cỡn cũai liaq.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 la cỗ anhia blớh cứq neq: ‘Ntrớu noâq hếq táq sâuq chóq án?’ Yuaq anhia chuaq rana loŏh ễ chíl cứq.
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Ma sanua, cóq anhia sâng ngcŏh pla dau! La dau ki ễ dững ŏ́c Yiang Sursĩ cutâu chóq lôih anhia, dŏq anhia têq dáng noâng bữn án ca ễ rablớh dũ náq cũai.”
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.