Deuteronômio 32
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 “Paloŏng ơi! Cóq mới pachêng cutũr tamứng santoiq cứq pai!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Sễq yỗn santoiq cứq tĩeih atỡng cỡt samoât mia,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Cứq ễ pau atỡng ramứh Yiang Sursĩ yỗn ralông casang!
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Yiang Sursĩ cỡt ntốq parnoâng ca khâm níc;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ma anhia táq ranáq tỡ o chóq án;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Máh cũai sacũl cớp ŏ́q sarnớm ơi!
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Cóq anhia chanchớm loah tễ máh cumo ca khoiq vớt;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Yiang ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h khoiq yỗn máh cruang cũai bữn cutễq cỡt khong alới bữm;
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ma ống cũai proai I-sarel cỡt pún Yiang Sursĩ;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Án ramóh alới tâng ntốq aiq ngua parngeh,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 samoât muoi lám calang crức ca ntôm ỡt arĩen máh con án pâr,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Ống Yiang Sursĩ toâp ayông máh cũai proai án,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Án yỗn alới ndỡm cóh toâr sarỡih,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Alới bữn ntroŏq cớp mbễq sa‑ữi lứq ca têq pát ĩt dỡq tóh;
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Cũai I-sarel cỡt sốc bữn,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Alới pỡq cucốh sang máh yiang canŏ́h,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Alới chiau sang crơng yỗn máh yiang ca tỡ cỡn Yiang Sursĩ,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Alới nguai chíq tễ Yiang Sursĩ, la Yiang ca tễng alới;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Toâq Yiang Sursĩ hữm ranáq nâi, án sâng cutâu mứt chóq alới,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Án pai neq: ‘Cứq tỡ ễq chuai noâng alới;
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Alới táq yỗn cứq cỡt cutâu mứt na rup alới cucốh sang,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ŏ́c cứq cutâu cỡt samoât ũih cat;
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “‘Cứq ễ dững atoâq pỡ alới máh ŏ́c rúng pứt tỡ nai tangứt,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Alới cuchĩt cỗ tian ŏ́c rang‑ĩ cớp ŏ́q sana;
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ranáq rachíl táq yỗn cũai cuchĩt yáq-yai tâng máh rana;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Cứq ễ pupứt nheq tỗp alới,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 ma cứq tỡ ễq cũai par‑ũal têq ỗt pai neq:
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “Máh cũai I-sarel cỡt tỗp ca ŏ́q sarnớm;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Alới tỡ bữn dáng cỗ tian ntrớu alới cỡt pê,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Cỗ nŏ́q ống muoi noaq ma têq riap muoi ngin náq?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Máh cũai par‑ũal anhia,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Máh cũai par‑ũal anhia la sâuq lứq,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Blŏ́ng nho alới cỡt samoât pih cusân;
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Yiang Sursĩ chữ máh ranáq cũai par‑ũal khoiq táq;
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Yiang Sursĩ lứq carláh dỡq cớp yỗn alới roap tôt.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 “Yiang Sursĩ ễ rablớh cớp chuai loah máh cũai proai án,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Chơ, Yiang Sursĩ blớh cũai proai án neq:
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Anhia khoiq yỗn máh yiang ki cha nsễng tễ crơng anhia chiau sang,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “‘Ống cứq toâp lứq Yiang Sursĩ;
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Cứq la Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái níc!
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Cứq ễ kit dau yỗn bớc báiq bublưoq tháng;
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Cứq ễ táq yỗn saráh cứq cỡt poân moang aham;
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Môi-se pai ễn neq: “Máh cũai dũ cruang ơi!
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Môi-se cớp Yô-sũa con samiang Nun, alới ruaih cansái ũat nâi yỗn máh cũai proai tamứng.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Toâq moâm Môi-se ruaih máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp yỗn cũai proai tamứng,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 chơ án pai neq: “Cóq anhia táq puai yỗn samoât máh ŏ́c patâp ca cứq khoiq chiau yỗn tỗp anhia tâng tangái nâi. Cóq anhia arĩen máh con châu anhia dŏq alới táq puai samoât samơi nheq tữh santoiq Yiang Sursĩ patâp.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Santoiq tĩeih atỡng nâi lứq bữn kia, cỡt santoiq táq yỗn anhia têq bữn tamoong. Yuaq ngkíq, cóq anhia táq puai yỗn samoât samơi; chơ anhia bữn ỡt cóng tamoong dũn tâng cutễq yáng tooh crỗng Yôr-dan, la ntốq anhia ễ pỡq cheng ndỡm.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Tâng tangái ki toâp Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Cóq mới chỗn tâng máh cóh Aba-rim pỡ cutễq Mô-ap choâng vil Yê-ri-cô; cóq mới chỗn pỡ anũol cóh Ni-bô, chơ tapoang nhêng chu cutễq Cana-an, la cutễq cứq ntôm ễ chiau yỗn máh cũai proai I-sarel bữn ndỡm.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Mới lứq cuchĩt tâng pỡng anũol cóh ki, samoât Arôn ai mới khoiq cuchĩt tâng anũol cóh Hor.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Yuaq anhia bar náq táq tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq choâng moat máh cũai proai I-sarel, bo anhia ỡt bân dỡq Mê-ri-ba cheq vil Cadet tâng ntốq aiq Sin; anhia tỡ bữn yám noap cứq.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Ngkíq mới bữn hữm cutễq ki tễ yơng, ma mới tỡ dáng bữn mut ỡt tâng cutễq ca cứq ntôm ễ chiau yỗn máh cũai proai I-sarel.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.