Deuteronômio 32

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Paloŏng ơi! Cóq mới pachêng cutũr tamứng santoiq cứq pai!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Sễq yỗn santoiq cứq tĩeih atỡng cỡt samoât mia,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Cứq ễ pau atỡng ramứh Yiang Sursĩ yỗn ralông casang!
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 “Yiang Sursĩ cỡt ntốq parnoâng ca khâm níc;
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ma anhia táq ranáq tỡ o chóq án;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Máh cũai sacũl cớp ŏ́q sarnớm ơi!
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Cóq anhia chanchớm loah tễ máh cumo ca khoiq vớt;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Yiang ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h khoiq yỗn máh cruang cũai bữn cutễq cỡt khong alới bữm;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ma ống cũai proai I-sarel cỡt pún Yiang Sursĩ;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Án ramóh alới tâng ntốq aiq ngua parngeh,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 samoât muoi lám calang crức ca ntôm ỡt arĩen máh con án pâr,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Ống Yiang Sursĩ toâp ayông máh cũai proai án,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 “Án yỗn alới ndỡm cóh toâr sarỡih,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Alới bữn ntroŏq cớp mbễq sa‑ữi lứq ca têq pát ĩt dỡq tóh;
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 “Cũai I-sarel cỡt sốc bữn,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Alới pỡq cucốh sang máh yiang canŏ́h,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Alới chiau sang crơng yỗn máh yiang ca tỡ cỡn Yiang Sursĩ,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Alới nguai chíq tễ Yiang Sursĩ, la Yiang ca tễng alới;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 “Toâq Yiang Sursĩ hữm ranáq nâi, án sâng cutâu mứt chóq alới,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Án pai neq: ‘Cứq tỡ ễq chuai noâng alới;
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Alới táq yỗn cứq cỡt cutâu mứt na rup alới cucốh sang,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ŏ́c cứq cutâu cỡt samoât ũih cat;
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “‘Cứq ễ dững atoâq pỡ alới máh ŏ́c rúng pứt tỡ nai tangứt,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Alới cuchĩt cỗ tian ŏ́c rang‑ĩ cớp ŏ́q sana;
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Ranáq rachíl táq yỗn cũai cuchĩt yáq-yai tâng máh rana;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Cứq ễ pupứt nheq tỗp alới,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ma cứq tỡ ễq cũai par‑ũal têq ỗt pai neq:
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 “Máh cũai I-sarel cỡt tỗp ca ŏ́q sarnớm;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Alới tỡ bữn dáng cỗ tian ntrớu alới cỡt pê,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Cỗ nŏ́q ống muoi noaq ma têq riap muoi ngin náq?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Máh cũai par‑ũal anhia,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Máh cũai par‑ũal anhia la sâuq lứq,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Blŏ́ng nho alới cỡt samoât pih cusân;
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Yiang Sursĩ chữ máh ranáq cũai par‑ũal khoiq táq;
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Yiang Sursĩ lứq carláh dỡq cớp yỗn alới roap tôt.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 “Yiang Sursĩ ễ rablớh cớp chuai loah máh cũai proai án,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Chơ, Yiang Sursĩ blớh cũai proai án neq:
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Anhia khoiq yỗn máh yiang ki cha nsễng tễ crơng anhia chiau sang,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “‘Ống cứq toâp lứq Yiang Sursĩ;
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Cứq la Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái níc!
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Cứq ễ kit dau yỗn bớc báiq bublưoq tháng;
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Cứq ễ táq yỗn saráh cứq cỡt poân moang aham;
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Môi-se pai ễn neq: “Máh cũai dũ cruang ơi!
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Môi-se cớp Yô-sũa con samiang Nun, alới ruaih cansái ũat nâi yỗn máh cũai proai tamứng.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Toâq moâm Môi-se ruaih máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp yỗn cũai proai tamứng,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 chơ án pai neq: “Cóq anhia táq puai yỗn samoât máh ŏ́c patâp ca cứq khoiq chiau yỗn tỗp anhia tâng tangái nâi. Cóq anhia arĩen máh con châu anhia dŏq alới táq puai samoât samơi nheq tữh santoiq Yiang Sursĩ patâp.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Santoiq tĩeih atỡng nâi lứq bữn kia, cỡt santoiq táq yỗn anhia têq bữn tamoong. Yuaq ngkíq, cóq anhia táq puai yỗn samoât samơi; chơ anhia bữn ỡt cóng tamoong dũn tâng cutễq yáng tooh crỗng Yôr-dan, la ntốq anhia ễ pỡq cheng ndỡm.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Tâng tangái ki toâp Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Cóq mới chỗn tâng máh cóh Aba-rim pỡ cutễq Mô-ap choâng vil Yê-ri-cô; cóq mới chỗn pỡ anũol cóh Ni-bô, chơ tapoang nhêng chu cutễq Cana-an, la cutễq cứq ntôm ễ chiau yỗn máh cũai proai I-sarel bữn ndỡm.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Mới lứq cuchĩt tâng pỡng anũol cóh ki, samoât Arôn ai mới khoiq cuchĩt tâng anũol cóh Hor.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Yuaq anhia bar náq táq tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq choâng moat máh cũai proai I-sarel, bo anhia ỡt bân dỡq Mê-ri-ba cheq vil Cadet tâng ntốq aiq Sin; anhia tỡ bữn yám noap cứq.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ngkíq mới bữn hữm cutễq ki tễ yơng, ma mới tỡ dáng bữn mut ỡt tâng cutễq ca cứq ntôm ễ chiau yỗn máh cũai proai I-sarel.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.