Tiago 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gutiom, jambi jiramor éni uligena bugaa Firim fafu fal Aláemit buru ᵽe. Jiffas búoh wóli jaamme n’eligen bugan bugagu, bataliŋóli ᵽan bufaŋ m’bútañie baa bugagu bugan.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Wolal ᵽe nulimoralelimor ñammeŋe. Eno baje an alimorérit o baamer n’elob, an ahumu nakakan an anabe, an atogoroe.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Eno numaŋale min eᵽiliŋ-bufal ekan ti numaŋal me, ᵽan uoᵽal mañ ni butum yo. Ukanal mo me, ᵽan újual ukanal yo n’ejow bánoban bo numaŋal me ejow. Eᵽiliŋ-bufal ni ala yo|src="lb00035b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Saak 3.3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Juluj ᵽoᵽ busana bámah : hani min bújalo mee, ban hani min gúrus gagu gámah gagu gufakene bo me min bitey, ateena bo ᵽan aŋar even yatitie min átigul bo bujow ti namaŋ me.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Mo may nogor mee ni fírerum. Fírerum jílan jatitie fom jal enil, bare fititi min fititie, fumandoremandor nánonan fubabaj sembe sasu sal ekan waf wámah. Jujuge bu sambun satiito nihi sisaen me baha ᵽoobo.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Iegul maa : fírerum sambun fom. Ni fo gáguo gagu ᵽe gaa mof mamu nihi gújoumul. Ni fo maarat mamu nihi múᵽurul masigene me enil yay ᵽooyo. Fusaesaen sambun ni buroŋolal ᵽe, kábiriŋ no nubugali bi no nujaale me eĉet. Sambun sausu, ni sambun sasu safogoérit me faŋaso sujoumulo.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Arafuhow nájue akan min súnuhureŋ sánosan suuttenol : saa baha, upu waw, sasu sáfulore me bi ni suol sasu ró. Ban maagen mamu naᵽiᵽi n’ekan so min suuttenol.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Bare fírerum, fo, an ájuut akoñ fo ; bíyih bom, fibebenérit ban ni fimmeŋ kab bíniw bo nihi bumuh.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nuŋaralefoŋar min umalenal Aláemit Ᵽayolal, nuŋaralefoŋar ᵽoᵽ min ulobal maarat uyaal ni bugan bugo Aláemit átule gunogor ni o.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Gurim gal emalen ni gal elob maarat ni butum babu banur babu nihi gúᵽurul. Gutiom, jambi kan mee !
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Múse ᵽiaŋ baj ébula éᵽurenul mal másume ni mal mafire ni manur ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Gutiom, biel bújue bubuh sifem ? Ter may bieĉ bújue bubuh guel ? Ebúla yaa mal mafire éjuut éᵽurenul mal másume. Múk !
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ay ni buru ásume biinum, ay ni buru aam an alilloe ? Baj me ni buru an mee, agiten ni buroŋol búoh maagen naalenoroalenoro ban nalillo.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Bare eno me jikakan bugan gammeŋe gúsil ban n’jibaj uinum waa búfaŋor, jambi jimandor juoh jilillolillo ; jikan mo me, maagen mamu jíkerule.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Malillo ti maumu let fatiya mujoumulo ; dáru malillo mom maa babe ni mof, maa bugan, maa Seytane faŋaol.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ban tánotan to físil ni búfaŋor som, mati baj to gajamor hani jatiito ; ᵽan meŋ to bakaner bánoban baarat.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Bare bugan bugagu gabaj me malillo mamu majoumulo me fatiya gumundumundum gubaj uinum wakure ; gukanekan min gásumay gubaj n’etut bugan bugagu ; uinumil újebijebi ban ni gúni bugan gabubie ; gummemmeŋ gaboket ni bakaner baaro ; gulujérit n’uul, gubutérit bugan.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Bugan bugagu gakane me min gásumay gubaj, níni ti bugan gaam ni buroh gásumay, ban wo gujae to me eᵽit, wo uomme min maĉole mubaj.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.