Tiago 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gutiom, jambi jiramor éni uligena bugaa Firim fafu fal Aláemit buru ᵽe. Jiffas búoh wóli jaamme n’eligen bugan bugagu, bataliŋóli ᵽan bufaŋ m’bútañie baa bugagu bugan.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Wolal ᵽe nulimoralelimor ñammeŋe. Eno baje an alimorérit o baamer n’elob, an ahumu nakakan an anabe, an atogoroe.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Eno numaŋale min eᵽiliŋ-bufal ekan ti numaŋal me, ᵽan uoᵽal mañ ni butum yo. Ukanal mo me, ᵽan újual ukanal yo n’ejow bánoban bo numaŋal me ejow. Eᵽiliŋ-bufal ni ala yo|src="lb00035b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Saak 3.3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Juluj ᵽoᵽ busana bámah : hani min bújalo mee, ban hani min gúrus gagu gámah gagu gufakene bo me min bitey, ateena bo ᵽan aŋar even yatitie min átigul bo bujow ti namaŋ me.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Mo may nogor mee ni fírerum. Fírerum jílan jatitie fom jal enil, bare fititi min fititie, fumandoremandor nánonan fubabaj sembe sasu sal ekan waf wámah. Jujuge bu sambun satiito nihi sisaen me baha ᵽoobo.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Iegul maa : fírerum sambun fom. Ni fo gáguo gagu ᵽe gaa mof mamu nihi gújoumul. Ni fo maarat mamu nihi múᵽurul masigene me enil yay ᵽooyo. Fusaesaen sambun ni buroŋolal ᵽe, kábiriŋ no nubugali bi no nujaale me eĉet. Sambun sausu, ni sambun sasu safogoérit me faŋaso sujoumulo.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Arafuhow nájue akan min súnuhureŋ sánosan suuttenol : saa baha, upu waw, sasu sáfulore me bi ni suol sasu ró. Ban maagen mamu naᵽiᵽi n’ekan so min suuttenol.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Bare fírerum, fo, an ájuut akoñ fo ; bíyih bom, fibebenérit ban ni fimmeŋ kab bíniw bo nihi bumuh.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Nuŋaralefoŋar min umalenal Aláemit Ᵽayolal, nuŋaralefoŋar ᵽoᵽ min ulobal maarat uyaal ni bugan bugo Aláemit átule gunogor ni o.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Gurim gal emalen ni gal elob maarat ni butum babu banur babu nihi gúᵽurul. Gutiom, jambi kan mee !
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Múse ᵽiaŋ baj ébula éᵽurenul mal másume ni mal mafire ni manur ?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Gutiom, biel bújue bubuh sifem ? Ter may bieĉ bújue bubuh guel ? Ebúla yaa mal mafire éjuut éᵽurenul mal másume. Múk !
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ay ni buru ásume biinum, ay ni buru aam an alilloe ? Baj me ni buru an mee, agiten ni buroŋol búoh maagen naalenoroalenoro ban nalillo.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Bare eno me jikakan bugan gammeŋe gúsil ban n’jibaj uinum waa búfaŋor, jambi jimandor juoh jilillolillo ; jikan mo me, maagen mamu jíkerule.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Malillo ti maumu let fatiya mujoumulo ; dáru malillo mom maa babe ni mof, maa bugan, maa Seytane faŋaol.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ban tánotan to físil ni búfaŋor som, mati baj to gajamor hani jatiito ; ᵽan meŋ to bakaner bánoban baarat.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Bare bugan bugagu gabaj me malillo mamu majoumulo me fatiya gumundumundum gubaj uinum wakure ; gukanekan min gásumay gubaj n’etut bugan bugagu ; uinumil újebijebi ban ni gúni bugan gabubie ; gummemmeŋ gaboket ni bakaner baaro ; gulujérit n’uul, gubutérit bugan.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Bugan bugagu gakane me min gásumay gubaj, níni ti bugan gaam ni buroh gásumay, ban wo gujae to me eᵽit, wo uomme min maĉole mubaj.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.