Tiago 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Injé Saak, aamme aroka ala Aláemit ni ala Ataw Yésu Kirista, ínje ihiĉeul maa eletar yauye. Injé umu n’esaf bugan bugagu bugal Aláemit gavisor me guban babu ᵽee ni mof mamu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Gutiom, nánonan no juom ni sílam, hani nihi ní say, mbi júsumaet nár,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 mata, ti jiffas yo me, no juom ni sílam ban gáinenul n’guliŋ tir, go ᵽan guĉilul min júju jumuten.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ban emuten yauyu juote jumuten yo bi to étij me, min mbi jíni bugan ganabe, gáriŋe, gabajut uce waŋañoil bo.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Eno me ace ni buru malillool mutogut, ácin mo Aláemit ; ᵽan asenol mo, mata Aláemit nah’asesen bugan bugagu ᵽe ni biinum ró básume m’bannurut.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Bare écin yauyu naate ácin yo ni gáinen dó, m’batehumorut. An o nah’atehumor nánini ti fulongos faa fal fo érus neh’einnul me mbiban nefaken fo fujow fuban babu ᵽe.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 An ti ahumu jamb’aᵽinor gaa búoh alaw me waf uce Ataw, nabaj wo,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 mata abajut gaᵽinor ganur ni buroŋol, ajogut tiñ tanur ni bakanerol ᵽoobo.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 An áinen me ni Yésu ban nakan ásugaten, naate ásumaet mata Aláemit ᵽan atebenol.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 An asanumet me, o, mb’ásumaet may Aláemit baramer fubajol ban naalenol bi to. Maagen mamu, asanum mat’aᵽio, ᵽan anemo ti uya waa mafos mal ulah.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 No bunaa babu bitebulo ni gásuᵽa bo ró gájalo mee, ni bullaben mafos mamu ; ñer uya waw wala mo n’umulo ulo n’ettam, ban jáari jaju jala wo n’jibao. Manur mamu may, asanum ahu ᵽan anemo mee, o ni bakanerol.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Gásumay ugu ni an ahu ajae me emuten o baamer ni sílam, mata búsol emuten yauyu ᵽan ayab bacamol baamme buroŋ babu bábaerit me bo Aláemit alob me esen bugan bugagu gamaŋol me.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 An abaj me gaᵽinor gal ekan maarat, jamb’aah Aláemit asenol go ; jiffas búoh waf újuut uĉil Aláemit min atil, ban may aĉila nd’akan an natil.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Bare arafuhow, o, gaija gagu gaamme ni o gubuteol bi ekan maarat,
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 mbiban gaija gaugu n’gúŋar far iki gupegor gatil gagu ; ban no gatil gagu gujae me ébbagul iki guak, ᵽan ñer gúŋarul eĉet.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Gutiom bugo níbboli me nár, jambi jubutoro :
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 gáji gánogan gaaro n’émit nihi gúᵽurul ; Aláemit Ᵽaaya náh’ásenul go, o aĉil me gajaŋa gánogan. Aĉila anur ahu nam bi nánonan, ban bajut emoĉ yánoyan ni o.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Naŋare firimol faamme maagen min ánubulolal únial báuwener buvugul bítiar bola, ti aĉila akiĉ yo me.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Gutiom bugo níbboli me nár, jikan gurim gauge n’uinumul : ánoan ni buru naate asommen n’eutten firim Aláemit, bare aatut nah’asommen n’elob, ban ᵽoᵽ fiiñol fuotut fujas n’etiñ ;
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 an o fiiñol nihi fitiñ to me akanérit ĉol ti Aláemit aroren yo me.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Yo eĉil me jilat wáfowaf wo nuh’ukanul n’jisigo, jitey bakaner bánoban baarat. Jialenoro min jiyab firim fafu fo Aláemit aroh me n’uinumul, mata fo fújue fuᵽagenul.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Jikan ti maagen wo firim Aláemit fulob me ; jambi jubutoro min jinamo eutten fo bare.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Niegul maa, an auttene firim faufu mbiban akanut wo fulob me, o nánini ti an aam n’elujoro ni galujorum
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 mbiban náᵽur ajow akay ban nafaen ájumor bu náni me.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Bare an ahu ajae me eluj joon gúboñ gagu gáriŋ me gal Aláemit gaᵽagene me an, aban najoh liŋ ni go, an ahumu Aláemit ᵽan ásonienol ni wo naamme n’ekan ᵽee. O nd’autten go bare aban nájumor go, bare til nah’akakan wo gulob me.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Eno me an najogoroe búoh o ajangara ala maagen nam, mbiban ájuut ajoh butumol, an ahumu o abutoroe : fujangaraet fafu fo naamme ni fo fubajut nafa
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 bújoŋor Aláemit Ᵽayolal. Aĉila dáure til najoge búoh dó duomme bulago babu bal ajangara bakur me ban ni bíni baa maagen, daamme eramben uñiaw gaamme ni sílam bugo ubugail guĉet me, ni may waareaw bugo wáinil guĉet me, ékanum ᵽoᵽ jambi maarat mamu maa buroŋ be mukanul n’jisigo.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.