Judas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Injé Síd, aamme amigel ala Yésu Kirista ban ᵽoᵽ níni ati Saak apuma, ínje ihiĉeul eletar yauye bi ni buru bugo Aláemit Ᵽaaya avoh me, bugo nábboli me, ban napoyul bi no jijae me eemor ni Yésu Kirista :
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Mbi Aláemit ammeŋenul ñarum enil, gásumay ni gábboli !
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Gubugeom bugo níbboli me, nimaŋene faŋ min ihiĉulul mala gaᵽah gagu gaamme gololal wolal ᵽe. Bare maer nijuge búoh niete ihiĉulul bi esenul buaken min jitaj bi mala gáinen gagu go Aláemit asen me bándor bugan bugagu bugola.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Maagen mamu, baje bugan guce bugo gaᵽinoril guarat gabbuyulo gunonul ; ubugi n’étigen wo gáji gagu gal Aláemilolal gulob me min mbi gúju guroŋ ti súmil me, ban gulale mamu Yésu Kirista, aamme Afanolal, aamme Ataolal anur ahu pat. Bahiĉer babu biᵽi bo m’bulob mala gúteh gagu go bugan bugaubugi gujae me eyab.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Hani bae min jiffas me waf wauwu ᵽe, bare bae nimaŋe iosenul bu Ataw aᵽagenulo me ésuh yay yal Israel baubu ni mof mamu mal Esíp, aban nakan bugaguil gabaŋut me gafiumil ni o n’guĉet.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Juosen wámus me ubaj emalaka guce gaceŋe ere to ni sembe sasu so Aláemit asenil me min gúᵽurul guhat biĉindil : Aláemit najogil ajek bi nánonan abaŋ n’emoĉ yay iki funah fafu fámah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Juosen wámusen me ubaj bugaa súsuh sasu saa Sodom, Gomora ni ᵽoᵽ bugaa sasu súsuh salof so me : gunamonamo eroŋ buroŋ baarat ti bal emalakaay ban nihi gufilo ánaine n’apalol ánaine. Guyabe gúteh gagu gal élam ni sambun safogoérit, ban dó bigitenum bom bi ni wolal ᵽoolal.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Yoo, bugan bugaubugi ganonulul mee manur mamu may guom n’ekan : gubaje uᵽinor waarat waĉilil n’gutil ni sinilil faŋaso ; guĉotihene fívieto fafu fal Aláemit, gujele úuwenum waw wammeŋ mee gasal wal émit.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Dáuru waf wom wo afan emalakaay o guvoge me Miĉel faŋaol ámusut akan. No nárig me ni Seytane bi effas ay ni bugo gúuba ajae me eŋar efuluŋ yay yaa Móis, Miĉel akañenut alob gurim gaa gújel aya ni Seytane ; naagolseh bare : « Mbi Ataw ategi ! »
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Bare bugan bugaubugi wo guffasut me, wo til gujele me ; ban wo uinumil újiil me n’guffas wo ti nihi ní me súnuhureŋ saa baha, wo til núh’úŋarul me gallim gagu golil.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Mataño míni ni bugo ! Bulago babu baa Kaeŋ gulagene ; gaija gaa síralam guĉilil min gúruroro ni gatil, ti Balaam akan mo me ; elat ékanum ti Kore eĉilil min guĉet.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Gúni to me buru baomunorer ti batiay ni fitiñ, kakan ñusu ñámah ; bare bugo ᵽan gutiñ m’basuut hani jatiito, ban molil bare nihi guᵽinor. Gúnini ti úpar wo gúrus gagu gúfulene gújaenum, ban ñer mat’ulubul mal. Gúnini ti ununuh wabugut mitiñ tinah wo baĉiger taa gabuh, ti ununuh wáhulloe ulo ban n’uĉet uhay kak.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Gúnini ti gulongos gaa fal fo fiiñ fo fitiñe ; ᵽan gúᵽunnul bakaneril basuneni mee ti nihi ní me gagof. Gúnini ti suut sasu sasare me, ban Aláemit nacokorilcokor bi nánonan gurobo n’emoĉ yay yafaŋ so me ᵽe.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Henok, aamme jabbah jutogen n’úuba búsol Adam, nalobe mala yo ᵽio bo aah : « Juutten : Ataw ᵽan ájoul manur n’emalakaol ganab mee gaamme súuli ni súuli,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 bi etaliŋ bugan bugagu ᵽe, bi eteh gálaᵽut me ᵽee mala bakaneril ᵽe baarat me bo elalil Aláemit eŋallo me, ni ᵽoᵽ mala gurim gagu ᵽee gáhoji mee go utilaaw ubugi gabajut mee gákanum gánogan gulob me guya ni o. »
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Bugan bugaubugi músut súmil ban ubugi nánonan n’émumunor ; guroŋeroŋ ti gafogail gumaŋ me ; ᵽan nihi gulob gurim gaa batennoro, ban may ᵽan nihi gulob bugan bugagu gurim gásume min gúju gutiñ ni sinilil.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Bare buru jaamme gubugeom bugo níbboli me nár, juosen gurim gagu go uᵽotoraaw|uᵽotora bugal Ataolal Yésu Kirista guᵽi me n’gúlobaliul.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Guogulseh : « Ni gunah gagu gúsola, ᵽan baj bugan gajae efiŋenul ban ᵽan nihi guroŋ ti súmil me m’báhollut Aláemit. »
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ubbuga, bugan bugagu gakane me min búfaculor bubaj n’ejangaraay ! Gubabaj baᵽinorer bal arafuhow ban Biinum Aláemit bilet ni bugo.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Bare buru jaamme gubugeom bugo níbboli me nár, jiaken n’júroŋum ni gáinenul ganab mee faŋ. Jilaw ni sembe sasu ró saa Biinum Banabe.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Juroŋ ni gábboli gagu gal Aláemit buru n’enah buroŋ babu bábaerit me bo Ataolal Yésu Kirista ajae me esenul ni ñarumol enil.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Sinilul surum bugan bugagu bugo gáinenil gúlan me.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Jíramul guce ni bugo ni sambun sasu min jiᵽagenil ; bugagu sinilul ni surumil, bare ni gákanum ró jambi jibil jugor wañil wo bakaneril baarat me bisigen me.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Usalal Aláemit áju me apoyul jambi jibil julo ni gatil, ban ᵽan ájaenumul m’babajut gatil gánogan, n’ésumay ró bi to naamme ni bájalool.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Gasal, fívieto, sembe ni fufane, so ᵽe síni n’Aláemit anur ahu pat áᵽagenumolal me n’Ataolal Yésu Kirista, kábiriŋ ni fíĉilum fafu, maer ban bi nánonan ! Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.