Judas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Injé Síd, aamme amigel ala Yésu Kirista ban ᵽoᵽ níni ati Saak apuma, ínje ihiĉeul eletar yauye bi ni buru bugo Aláemit Ᵽaaya avoh me, bugo nábboli me, ban napoyul bi no jijae me eemor ni Yésu Kirista :
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Mbi Aláemit ammeŋenul ñarum enil, gásumay ni gábboli !
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Gubugeom bugo níbboli me, nimaŋene faŋ min ihiĉulul mala gaᵽah gagu gaamme gololal wolal ᵽe. Bare maer nijuge búoh niete ihiĉulul bi esenul buaken min jitaj bi mala gáinen gagu go Aláemit asen me bándor bugan bugagu bugola.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Maagen mamu, baje bugan guce bugo gaᵽinoril guarat gabbuyulo gunonul ; ubugi n’étigen wo gáji gagu gal Aláemilolal gulob me min mbi gúju guroŋ ti súmil me, ban gulale mamu Yésu Kirista, aamme Afanolal, aamme Ataolal anur ahu pat. Bahiĉer babu biᵽi bo m’bulob mala gúteh gagu go bugan bugaubugi gujae me eyab.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Hani bae min jiffas me waf wauwu ᵽe, bare bae nimaŋe iosenul bu Ataw aᵽagenulo me ésuh yay yal Israel baubu ni mof mamu mal Esíp, aban nakan bugaguil gabaŋut me gafiumil ni o n’guĉet.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Juosen wámus me ubaj emalaka guce gaceŋe ere to ni sembe sasu so Aláemit asenil me min gúᵽurul guhat biĉindil : Aláemit najogil ajek bi nánonan abaŋ n’emoĉ yay iki funah fafu fámah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Juosen wámusen me ubaj bugaa súsuh sasu saa Sodom, Gomora ni ᵽoᵽ bugaa sasu súsuh salof so me : gunamonamo eroŋ buroŋ baarat ti bal emalakaay ban nihi gufilo ánaine n’apalol ánaine. Guyabe gúteh gagu gal élam ni sambun safogoérit, ban dó bigitenum bom bi ni wolal ᵽoolal.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Yoo, bugan bugaubugi ganonulul mee manur mamu may guom n’ekan : gubaje uᵽinor waarat waĉilil n’gutil ni sinilil faŋaso ; guĉotihene fívieto fafu fal Aláemit, gujele úuwenum waw wammeŋ mee gasal wal émit.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Dáuru waf wom wo afan emalakaay o guvoge me Miĉel faŋaol ámusut akan. No nárig me ni Seytane bi effas ay ni bugo gúuba ajae me eŋar efuluŋ yay yaa Móis, Miĉel akañenut alob gurim gaa gújel aya ni Seytane ; naagolseh bare : « Mbi Ataw ategi ! »
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Bare bugan bugaubugi wo guffasut me, wo til gujele me ; ban wo uinumil újiil me n’guffas wo ti nihi ní me súnuhureŋ saa baha, wo til núh’úŋarul me gallim gagu golil.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Mataño míni ni bugo ! Bulago babu baa Kaeŋ gulagene ; gaija gaa síralam guĉilil min gúruroro ni gatil, ti Balaam akan mo me ; elat ékanum ti Kore eĉilil min guĉet.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Gúni to me buru baomunorer ti batiay ni fitiñ, kakan ñusu ñámah ; bare bugo ᵽan gutiñ m’basuut hani jatiito, ban molil bare nihi guᵽinor. Gúnini ti úpar wo gúrus gagu gúfulene gújaenum, ban ñer mat’ulubul mal. Gúnini ti ununuh wabugut mitiñ tinah wo baĉiger taa gabuh, ti ununuh wáhulloe ulo ban n’uĉet uhay kak.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Gúnini ti gulongos gaa fal fo fiiñ fo fitiñe ; ᵽan gúᵽunnul bakaneril basuneni mee ti nihi ní me gagof. Gúnini ti suut sasu sasare me, ban Aláemit nacokorilcokor bi nánonan gurobo n’emoĉ yay yafaŋ so me ᵽe.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Henok, aamme jabbah jutogen n’úuba búsol Adam, nalobe mala yo ᵽio bo aah : « Juutten : Ataw ᵽan ájoul manur n’emalakaol ganab mee gaamme súuli ni súuli,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 bi etaliŋ bugan bugagu ᵽe, bi eteh gálaᵽut me ᵽee mala bakaneril ᵽe baarat me bo elalil Aláemit eŋallo me, ni ᵽoᵽ mala gurim gagu ᵽee gáhoji mee go utilaaw ubugi gabajut mee gákanum gánogan gulob me guya ni o. »
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Bugan bugaubugi músut súmil ban ubugi nánonan n’émumunor ; guroŋeroŋ ti gafogail gumaŋ me ; ᵽan nihi gulob gurim gaa batennoro, ban may ᵽan nihi gulob bugan bugagu gurim gásume min gúju gutiñ ni sinilil.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Bare buru jaamme gubugeom bugo níbboli me nár, juosen gurim gagu go uᵽotoraaw|uᵽotora bugal Ataolal Yésu Kirista guᵽi me n’gúlobaliul.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Guogulseh : « Ni gunah gagu gúsola, ᵽan baj bugan gajae efiŋenul ban ᵽan nihi guroŋ ti súmil me m’báhollut Aláemit. »
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ubbuga, bugan bugagu gakane me min búfaculor bubaj n’ejangaraay ! Gubabaj baᵽinorer bal arafuhow ban Biinum Aláemit bilet ni bugo.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Bare buru jaamme gubugeom bugo níbboli me nár, jiaken n’júroŋum ni gáinenul ganab mee faŋ. Jilaw ni sembe sasu ró saa Biinum Banabe.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Juroŋ ni gábboli gagu gal Aláemit buru n’enah buroŋ babu bábaerit me bo Ataolal Yésu Kirista ajae me esenul ni ñarumol enil.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Sinilul surum bugan bugagu bugo gáinenil gúlan me.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Jíramul guce ni bugo ni sambun sasu min jiᵽagenil ; bugagu sinilul ni surumil, bare ni gákanum ró jambi jibil jugor wañil wo bakaneril baarat me bisigen me.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Usalal Aláemit áju me apoyul jambi jibil julo ni gatil, ban ᵽan ájaenumul m’babajut gatil gánogan, n’ésumay ró bi to naamme ni bájalool.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Gasal, fívieto, sembe ni fufane, so ᵽe síni n’Aláemit anur ahu pat áᵽagenumolal me n’Ataolal Yésu Kirista, kábiriŋ ni fíĉilum fafu, maer ban bi nánonan ! Amen.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.