Efésios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemme buru uñil jom bugo Aláemit ábbolie, kan jiaken min juroŋ ti aĉila agitenul yo me.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Juroŋ buroŋ baa gábbolior, ti Kirista aroŋ bo me : nábboliolalboli ak’asen buroŋol mololal ní bísimen básume Aláemit.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Buru bugan bugal Aláemit jom, yo eĉil me jáhorut min baj ni buru ter ekan galego ece, ter makurut, ter ebaj gaija gace. Hani eunen wo jambi jikan yo !
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Jáhorut ᵽoᵽ min nihi julob sulob saarat ti sipetej ter sulob saa busoŋet. Bare til julob sulob sal esal Aláemit mala wo nakan me bi ni buru.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Jikan dáure n’uinumul : akana galego ter maarat ánoan, amaŋa síralam ánoan mát’ámus anogen ni Jávi jaju jaa Kirista ni Aláemit. Maagen mamu, emaŋ síralam dó may emigelet sinetal ece yom.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jambi jihat an min aŋar gurim gaa galego min abutul : waf ti wauwu nuh’uĉil me bitiña-fiiñ Aláemit min buya ni bugan bugagu gaceŋ me ékanumol.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kan jambi jugum wáfowaf ni bugan ti bugaubugu.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Bítinar buru n’emoĉ juomene ; bare maer, nemme jujogojogor n’Ataolal, buru ubugi ni gajaŋa. Yo eĉil me, juroŋ may ti uñil bugaa gajaŋa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Jiffas búoh gajaŋa gúŋareul músum mánoman, maĉole mánoman ni maagen mánoman.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Jiŋes min jiffas wásum me Ataw.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Jambi junogen ni bakaner babu bakanei me n’emoĉ babugérit mee waf waaro ; júᵽuren bo til jigiten.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Maagen mamu, sunenisuneni egiten wo bugan bugaubugu gukane me ni fukoᵽ,
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 ban waf ti wauwu úᵽunni me ugiteni, ánoan ᵽan áju ajuh gáni wo ŋanno ca.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Maagen mamu, wáfowaf wakani ni gajaŋa, wo may ᵽan úni gajaŋa. Yo eĉile nihi wogi :
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Yo eĉil me jíkanum faŋ bu juroŋe me nogor ! Jambi juroŋ ti bugan gaffasut wáfowaf, bare til ti bugan galillolillo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Jiffas búoh gunah gauge go nuomal maa ni go gunah gaarat gom ; kan nánonan no jújue jikan maaro, jikan mo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Yo eĉil me ñer jambi jíni bugan gágunoe, bare til jiaken tima n’júju jujoh bu Ataw amaŋ me juroŋ nogor.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Jambi nihi jirem jíhali : fúhali nihi fukakan an min aroŋ buroŋ baarat ; bare til jihat Aláemit min nah’ammeŋenul Biinum Banabe.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Júfoñ ni manur ufuluŋ, úfoñ wal eosen, ni wawu úfoñ wo Biinum Banabe bisene me ; júfoñ Ataw ni uinumul ᵽoowo úfoñ wal emalenol.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista, jisal nánonan Aláemit Ᵽaaya mala waf waw ᵽe wo nakane me bi ni wolal.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Gákanum gagu go jíkanum me Kirista guote guĉilul n’júttunor.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 E waareaw, júttun wáinul, ti júttun me Ataw.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Maagen, ánaine o aamme afan aarol, ti may Kirista aamme fuhow fafu faa Jangu yay : aĉila faŋaol o aamme Aᵽagena ahu ala Jangu yay yaamme enil yay yola.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Mamu ñer, waareaw guote gúttun wáinil ni wáfowaf, ti Jangu yay éttune me may Kirista.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 E wáineaw, júbboli waarul ti Kirista ábboli me Jangu yay ; nábboli yo bireg nasen súñunduol mala yo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Nakanmokan min mbi Jangu yay eᵽilo éni yola, o baŋarer firimol min akan yo n’ekur das, ti mal nihi mukuren me an.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Maagen mamu namaŋe áŋarul yo ailen bújoŋorol, ti áyava ni jáariol ᵽoojo, min ekure ban ebajut mahojo, ebajut futam fánofan, ebajut gaᵽol gañolore ter maarat mice n’enil yo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kan ñer ánaine ánoan naate ábboli aarol ti nábboli me enilol faŋayo ; ánaine ábboli me aarol, enilol aĉila faŋaol nábbolie.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Bajut an alale enilol ; bare til nihi ní mee nusenal yo etiñ ban nucokoral yo joon, ti Kirista akane mo me ni Jangu yay.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Leti wolal úlan wal enilol nuomale ?
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Bahiĉer babu buoge : « Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, min ñer bugo gúuba gúbbañul gúni enil yanur. »
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Gurim gauge gugitengiten maagen makoᵽeni, maagen mabaje hámma faŋ ; maagen maumu mo nilobe mee mala mo, mala Kirista ni Jangu yay mulobe.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Bare gurim gaugu guyaya may ni buru : ánaine ánoan naate ábboli aarol ti aĉila faŋaol ábboli me fuhool ; ban may mbi anaare ánoan áttun áinol.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.