Efésios 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Nemme buru uñil jom bugo Aláemit ábbolie, kan jiaken min juroŋ ti aĉila agitenul yo me.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Juroŋ buroŋ baa gábbolior, ti Kirista aroŋ bo me : nábboliolalboli ak’asen buroŋol mololal ní bísimen básume Aláemit.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Buru bugan bugal Aláemit jom, yo eĉil me jáhorut min baj ni buru ter ekan galego ece, ter makurut, ter ebaj gaija gace. Hani eunen wo jambi jikan yo !
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Jáhorut ᵽoᵽ min nihi julob sulob saarat ti sipetej ter sulob saa busoŋet. Bare til julob sulob sal esal Aláemit mala wo nakan me bi ni buru.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Jikan dáure n’uinumul : akana galego ter maarat ánoan, amaŋa síralam ánoan mát’ámus anogen ni Jávi jaju jaa Kirista ni Aláemit. Maagen mamu, emaŋ síralam dó may emigelet sinetal ece yom.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jambi jihat an min aŋar gurim gaa galego min abutul : waf ti wauwu nuh’uĉil me bitiña-fiiñ Aláemit min buya ni bugan bugagu gaceŋ me ékanumol.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kan jambi jugum wáfowaf ni bugan ti bugaubugu.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Bítinar buru n’emoĉ juomene ; bare maer, nemme jujogojogor n’Ataolal, buru ubugi ni gajaŋa. Yo eĉil me, juroŋ may ti uñil bugaa gajaŋa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Jiffas búoh gajaŋa gúŋareul músum mánoman, maĉole mánoman ni maagen mánoman.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Jiŋes min jiffas wásum me Ataw.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Jambi junogen ni bakaner babu bakanei me n’emoĉ babugérit mee waf waaro ; júᵽuren bo til jigiten.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Maagen mamu, sunenisuneni egiten wo bugan bugaubugu gukane me ni fukoᵽ,
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 ban waf ti wauwu úᵽunni me ugiteni, ánoan ᵽan áju ajuh gáni wo ŋanno ca.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Maagen mamu, wáfowaf wakani ni gajaŋa, wo may ᵽan úni gajaŋa. Yo eĉile nihi wogi :
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Yo eĉil me jíkanum faŋ bu juroŋe me nogor ! Jambi juroŋ ti bugan gaffasut wáfowaf, bare til ti bugan galillolillo.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Jiffas búoh gunah gauge go nuomal maa ni go gunah gaarat gom ; kan nánonan no jújue jikan maaro, jikan mo.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Yo eĉil me ñer jambi jíni bugan gágunoe, bare til jiaken tima n’júju jujoh bu Ataw amaŋ me juroŋ nogor.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Jambi nihi jirem jíhali : fúhali nihi fukakan an min aroŋ buroŋ baarat ; bare til jihat Aláemit min nah’ammeŋenul Biinum Banabe.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Júfoñ ni manur ufuluŋ, úfoñ wal eosen, ni wawu úfoñ wo Biinum Banabe bisene me ; júfoñ Ataw ni uinumul ᵽoowo úfoñ wal emalenol.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista, jisal nánonan Aláemit Ᵽaaya mala waf waw ᵽe wo nakane me bi ni wolal.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Gákanum gagu go jíkanum me Kirista guote guĉilul n’júttunor.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 E waareaw, júttun wáinul, ti júttun me Ataw.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Maagen, ánaine o aamme afan aarol, ti may Kirista aamme fuhow fafu faa Jangu yay : aĉila faŋaol o aamme Aᵽagena ahu ala Jangu yay yaamme enil yay yola.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Mamu ñer, waareaw guote gúttun wáinil ni wáfowaf, ti Jangu yay éttune me may Kirista.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E wáineaw, júbboli waarul ti Kirista ábboli me Jangu yay ; nábboli yo bireg nasen súñunduol mala yo.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nakanmokan min mbi Jangu yay eᵽilo éni yola, o baŋarer firimol min akan yo n’ekur das, ti mal nihi mukuren me an.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Maagen mamu namaŋe áŋarul yo ailen bújoŋorol, ti áyava ni jáariol ᵽoojo, min ekure ban ebajut mahojo, ebajut futam fánofan, ebajut gaᵽol gañolore ter maarat mice n’enil yo.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kan ñer ánaine ánoan naate ábboli aarol ti nábboli me enilol faŋayo ; ánaine ábboli me aarol, enilol aĉila faŋaol nábbolie.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Bajut an alale enilol ; bare til nihi ní mee nusenal yo etiñ ban nucokoral yo joon, ti Kirista akane mo me ni Jangu yay.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Leti wolal úlan wal enilol nuomale ?
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Bahiĉer babu buoge : « Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, min ñer bugo gúuba gúbbañul gúni enil yanur. »
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Gurim gauge gugitengiten maagen makoᵽeni, maagen mabaje hámma faŋ ; maagen maumu mo nilobe mee mala mo, mala Kirista ni Jangu yay mulobe.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Bare gurim gaugu guyaya may ni buru : ánaine ánoan naate ábboli aarol ti aĉila faŋaol ábboli me fuhool ; ban may mbi anaare ánoan áttun áinol.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.