Efésios 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Nemme buru uñil jom bugo Aláemit ábbolie, kan jiaken min juroŋ ti aĉila agitenul yo me.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Juroŋ buroŋ baa gábbolior, ti Kirista aroŋ bo me : nábboliolalboli ak’asen buroŋol mololal ní bísimen básume Aláemit.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Buru bugan bugal Aláemit jom, yo eĉil me jáhorut min baj ni buru ter ekan galego ece, ter makurut, ter ebaj gaija gace. Hani eunen wo jambi jikan yo !
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Jáhorut ᵽoᵽ min nihi julob sulob saarat ti sipetej ter sulob saa busoŋet. Bare til julob sulob sal esal Aláemit mala wo nakan me bi ni buru.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Jikan dáure n’uinumul : akana galego ter maarat ánoan, amaŋa síralam ánoan mát’ámus anogen ni Jávi jaju jaa Kirista ni Aláemit. Maagen mamu, emaŋ síralam dó may emigelet sinetal ece yom.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jambi jihat an min aŋar gurim gaa galego min abutul : waf ti wauwu nuh’uĉil me bitiña-fiiñ Aláemit min buya ni bugan bugagu gaceŋ me ékanumol.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kan jambi jugum wáfowaf ni bugan ti bugaubugu.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Bítinar buru n’emoĉ juomene ; bare maer, nemme jujogojogor n’Ataolal, buru ubugi ni gajaŋa. Yo eĉil me, juroŋ may ti uñil bugaa gajaŋa.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Jiffas búoh gajaŋa gúŋareul músum mánoman, maĉole mánoman ni maagen mánoman.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Jiŋes min jiffas wásum me Ataw.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Jambi junogen ni bakaner babu bakanei me n’emoĉ babugérit mee waf waaro ; júᵽuren bo til jigiten.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Maagen mamu, sunenisuneni egiten wo bugan bugaubugu gukane me ni fukoᵽ,
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 ban waf ti wauwu úᵽunni me ugiteni, ánoan ᵽan áju ajuh gáni wo ŋanno ca.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Maagen mamu, wáfowaf wakani ni gajaŋa, wo may ᵽan úni gajaŋa. Yo eĉile nihi wogi :
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Yo eĉil me jíkanum faŋ bu juroŋe me nogor ! Jambi juroŋ ti bugan gaffasut wáfowaf, bare til ti bugan galillolillo.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Jiffas búoh gunah gauge go nuomal maa ni go gunah gaarat gom ; kan nánonan no jújue jikan maaro, jikan mo.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Yo eĉil me ñer jambi jíni bugan gágunoe, bare til jiaken tima n’júju jujoh bu Ataw amaŋ me juroŋ nogor.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Jambi nihi jirem jíhali : fúhali nihi fukakan an min aroŋ buroŋ baarat ; bare til jihat Aláemit min nah’ammeŋenul Biinum Banabe.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Júfoñ ni manur ufuluŋ, úfoñ wal eosen, ni wawu úfoñ wo Biinum Banabe bisene me ; júfoñ Ataw ni uinumul ᵽoowo úfoñ wal emalenol.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista, jisal nánonan Aláemit Ᵽaaya mala waf waw ᵽe wo nakane me bi ni wolal.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Gákanum gagu go jíkanum me Kirista guote guĉilul n’júttunor.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 E waareaw, júttun wáinul, ti júttun me Ataw.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Maagen, ánaine o aamme afan aarol, ti may Kirista aamme fuhow fafu faa Jangu yay : aĉila faŋaol o aamme Aᵽagena ahu ala Jangu yay yaamme enil yay yola.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mamu ñer, waareaw guote gúttun wáinil ni wáfowaf, ti Jangu yay éttune me may Kirista.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 E wáineaw, júbboli waarul ti Kirista ábboli me Jangu yay ; nábboli yo bireg nasen súñunduol mala yo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Nakanmokan min mbi Jangu yay eᵽilo éni yola, o baŋarer firimol min akan yo n’ekur das, ti mal nihi mukuren me an.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Maagen mamu namaŋe áŋarul yo ailen bújoŋorol, ti áyava ni jáariol ᵽoojo, min ekure ban ebajut mahojo, ebajut futam fánofan, ebajut gaᵽol gañolore ter maarat mice n’enil yo.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kan ñer ánaine ánoan naate ábboli aarol ti nábboli me enilol faŋayo ; ánaine ábboli me aarol, enilol aĉila faŋaol nábbolie.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Bajut an alale enilol ; bare til nihi ní mee nusenal yo etiñ ban nucokoral yo joon, ti Kirista akane mo me ni Jangu yay.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Leti wolal úlan wal enilol nuomale ?
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Bahiĉer babu buoge : « Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, min ñer bugo gúuba gúbbañul gúni enil yanur. »
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Gurim gauge gugitengiten maagen makoᵽeni, maagen mabaje hámma faŋ ; maagen maumu mo nilobe mee mala mo, mala Kirista ni Jangu yay mulobe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Bare gurim gaugu guyaya may ni buru : ánaine ánoan naate ábboli aarol ti aĉila faŋaol ábboli me fuhool ; ban may mbi anaare ánoan áttun áinol.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.