Efésios 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Nemme buru uñil jom bugo Aláemit ábbolie, kan jiaken min juroŋ ti aĉila agitenul yo me.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Juroŋ buroŋ baa gábbolior, ti Kirista aroŋ bo me : nábboliolalboli ak’asen buroŋol mololal ní bísimen básume Aláemit.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Buru bugan bugal Aláemit jom, yo eĉil me jáhorut min baj ni buru ter ekan galego ece, ter makurut, ter ebaj gaija gace. Hani eunen wo jambi jikan yo !
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Jáhorut ᵽoᵽ min nihi julob sulob saarat ti sipetej ter sulob saa busoŋet. Bare til julob sulob sal esal Aláemit mala wo nakan me bi ni buru.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Jikan dáure n’uinumul : akana galego ter maarat ánoan, amaŋa síralam ánoan mát’ámus anogen ni Jávi jaju jaa Kirista ni Aláemit. Maagen mamu, emaŋ síralam dó may emigelet sinetal ece yom.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Jambi jihat an min aŋar gurim gaa galego min abutul : waf ti wauwu nuh’uĉil me bitiña-fiiñ Aláemit min buya ni bugan bugagu gaceŋ me ékanumol.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Kan jambi jugum wáfowaf ni bugan ti bugaubugu.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Bítinar buru n’emoĉ juomene ; bare maer, nemme jujogojogor n’Ataolal, buru ubugi ni gajaŋa. Yo eĉil me, juroŋ may ti uñil bugaa gajaŋa.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Jiffas búoh gajaŋa gúŋareul músum mánoman, maĉole mánoman ni maagen mánoman.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Jiŋes min jiffas wásum me Ataw.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Jambi junogen ni bakaner babu bakanei me n’emoĉ babugérit mee waf waaro ; júᵽuren bo til jigiten.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Maagen mamu, sunenisuneni egiten wo bugan bugaubugu gukane me ni fukoᵽ,
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 ban waf ti wauwu úᵽunni me ugiteni, ánoan ᵽan áju ajuh gáni wo ŋanno ca.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Maagen mamu, wáfowaf wakani ni gajaŋa, wo may ᵽan úni gajaŋa. Yo eĉile nihi wogi :
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Yo eĉil me jíkanum faŋ bu juroŋe me nogor ! Jambi juroŋ ti bugan gaffasut wáfowaf, bare til ti bugan galillolillo.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Jiffas búoh gunah gauge go nuomal maa ni go gunah gaarat gom ; kan nánonan no jújue jikan maaro, jikan mo.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Yo eĉil me ñer jambi jíni bugan gágunoe, bare til jiaken tima n’júju jujoh bu Ataw amaŋ me juroŋ nogor.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Jambi nihi jirem jíhali : fúhali nihi fukakan an min aroŋ buroŋ baarat ; bare til jihat Aláemit min nah’ammeŋenul Biinum Banabe.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Júfoñ ni manur ufuluŋ, úfoñ wal eosen, ni wawu úfoñ wo Biinum Banabe bisene me ; júfoñ Ataw ni uinumul ᵽoowo úfoñ wal emalenol.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ni gajow gal Ataolal Yésu Kirista, jisal nánonan Aláemit Ᵽaaya mala waf waw ᵽe wo nakane me bi ni wolal.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Gákanum gagu go jíkanum me Kirista guote guĉilul n’júttunor.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 E waareaw, júttun wáinul, ti júttun me Ataw.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Maagen, ánaine o aamme afan aarol, ti may Kirista aamme fuhow fafu faa Jangu yay : aĉila faŋaol o aamme Aᵽagena ahu ala Jangu yay yaamme enil yay yola.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Mamu ñer, waareaw guote gúttun wáinil ni wáfowaf, ti Jangu yay éttune me may Kirista.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 E wáineaw, júbboli waarul ti Kirista ábboli me Jangu yay ; nábboli yo bireg nasen súñunduol mala yo.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Nakanmokan min mbi Jangu yay eᵽilo éni yola, o baŋarer firimol min akan yo n’ekur das, ti mal nihi mukuren me an.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Maagen mamu namaŋe áŋarul yo ailen bújoŋorol, ti áyava ni jáariol ᵽoojo, min ekure ban ebajut mahojo, ebajut futam fánofan, ebajut gaᵽol gañolore ter maarat mice n’enil yo.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Kan ñer ánaine ánoan naate ábboli aarol ti nábboli me enilol faŋayo ; ánaine ábboli me aarol, enilol aĉila faŋaol nábbolie.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Bajut an alale enilol ; bare til nihi ní mee nusenal yo etiñ ban nucokoral yo joon, ti Kirista akane mo me ni Jangu yay.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Leti wolal úlan wal enilol nuomale ?
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Bahiĉer babu buoge : « Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol, min ñer bugo gúuba gúbbañul gúni enil yanur. »
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Gurim gauge gugitengiten maagen makoᵽeni, maagen mabaje hámma faŋ ; maagen maumu mo nilobe mee mala mo, mala Kirista ni Jangu yay mulobe.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Bare gurim gaugu guyaya may ni buru : ánaine ánoan naate ábboli aarol ti aĉila faŋaol ábboli me fuhool ; ban may mbi anaare ánoan áttun áinol.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.