Apocalipse 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Sarud uogol : « Injé aogen me uinum waw waamme futoh n’úuba wal Aláemit ni ᵽoᵽ suut sasu saamme futoh ni súuba, maa nilobe bi ni janguol :
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Utállo min uliŋen waroŋ me ᵽan n’aw balama wo may uĉet ŋag. Maagen mamu nijuge búoh bakaneri butogut bújoŋor Aláemilom.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Uosen ñer gurim gagu go gulobi me, uosen wo nuun dó me ; úkanum wo gulob me, ban núbahen bakaneri. Ulet me n’étallo, ᵽan íjoul íhuji ti áku nah’ajow me, aw m’baffasut tinah tay nijae me éjoul.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Bare baje guce ni bugani dó Sarud gahottenut wañil. Bugo ᵽan gusimo túen min gujaor n’ínje mata guᵽiloᵽilo ekan mo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Bugan bugagu gajae me eteb ebeŋ yay mamu ᵽan gusimo mee túen me par ; mat’ímus íᵽuren ujail n’élebur yay yaa buroŋ, ban ᵽan ilob bújoŋor Ᵽayom ni emalakaay bugola gaa búoh ínje iĉilil.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Filadelufi uogol : « Injé anab me ban níni an ala Maagen, aogen me éffaŋum yay yal ávi ahu David, ínje o níh’ípegul me an mát’áju apeh, o ᵽoᵽ nih’iffaŋ me an mát’áju áffaŋul, maa nilobe bi ni janguol :
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Niffase wo nuomme n’ekan ᵽe ; niffase may búoh sembei sutogut, bare mánonan núttutun firimom m’bahamenutom. Yo eĉil me nípegule ganegen bújoŋori, ganegen go an mát’áju apeh.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Bare bugan bugagu bugaa gayoŋ gagu gaa Seytane, uᵽula-sulob bugaubugi gabije me n’guoh bugo Esúif gom ban gulet Esúif, maa nijae ekanil : ᵽan iŋar sembeom min ikanil n’gújoul íkiil guya gújul bújoŋori min gumaleni. Mamu, ᵽan guffas búoh níbboliiboli.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nemme núkanumkanum gáboñ gagu gal étuh liŋ n’éinen yay n’ínje, ᵽan may ipoi tinah talu taa mataño baĉigerul, majae me éavul ni mof mamu ᵽoomo bi élingen gáinen gagu gaa bugaa mof.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Injé mati ᵽio níjoul. Utúh jon wo nubaj me jambi an ákail arami bacam babu bal eteb ebeŋ yay.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 An ateb me ebeŋ yay, ᵽan iŋarol ikan erujen ni gávi gagu gal Aláemilom, ban ñer mat’abbander áᵽur dó. Ᵽan íbilen ni o gajow gagu gal Aláemilom ni ᵽoᵽ gal ésuh yay yal Aláemilom, yaamme Yérusalem yay evugul yay yo Aláemilom ajae me ekan n’éavul n’émit yay. Ᵽan may íbilen ni o gajow gagu gavugul gagu go nibaj me.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu ! »
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Laodise uogol : « Injé aamme Amen yay, alobe me Firim fafu Fásum me ni maagen, an ahu o Aláemit ájoum me ni o min átul waf waw ᵽe, maa nilobe bi ni janguol :
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Niffase wo nukan me ᵽe. Niffase ᵽoᵽ búoh ukanut an ásuᵽe, ukanut may an ájebie. Min imaŋen me úni ace ni sausu saam ma súuba !
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Bare nemme n’etut so nom, yaamme búoh úsuᵽut, újebiut, ᵽan imasuli !
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nuh’uoh : “Injé asanum nem, an abaje, waf ujahaliutom.” Bare uffasut bu nuruneni me enil, bu núboteni me ! Aw an alege om, ban núpim, dakeli nom.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Yo eĉil me ínje umu n’étalleni min unom n’ínje éurus yápire, yo gutujule ni sambun min gúᵽuren maarat yo, mamu ᵽan úju úni asanum ala maagen. Mb’unom may bisimo bútuay usimo tima numeen gasimouti gasuneni mee. Mbi ᵽoᵽ unom bubun ukan ni gúĉili min mb’úju ujuh !
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Injé ninnurenur ban nitegeteh bugan bugagu ᵽe bugo níbboli me. Kan ñer ujajen, ban núbahen bakaneri.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Uutten, ínje umu niiye tíyaŋ to ni gánonum gagu ban níni n’eteh ganegen gagu. Eno me an naune firimom min ápegul ganegen gagu, ᵽan inogen yaŋol, ban wóli gúuba ᵽan jitiñ dín danur.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 An ateb me ebeŋ yay, ᵽan inamenol tiñ tanur n’ínje n’efenjeŋ yay yúmbam yaa jávi, ti may ínje iteb me ebeŋ yay ban ninamoor tiñ tanur ni Ᵽayom n’efenjeŋ yay yola yaa jávi.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu ! »
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.