Apocalipse 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Sarud uogol : « Injé aogen me uinum waw waamme futoh n’úuba wal Aláemit ni ᵽoᵽ suut sasu saamme futoh ni súuba, maa nilobe bi ni janguol :
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Utállo min uliŋen waroŋ me ᵽan n’aw balama wo may uĉet ŋag. Maagen mamu nijuge búoh bakaneri butogut bújoŋor Aláemilom.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Uosen ñer gurim gagu go gulobi me, uosen wo nuun dó me ; úkanum wo gulob me, ban núbahen bakaneri. Ulet me n’étallo, ᵽan íjoul íhuji ti áku nah’ajow me, aw m’baffasut tinah tay nijae me éjoul.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Bare baje guce ni bugani dó Sarud gahottenut wañil. Bugo ᵽan gusimo túen min gujaor n’ínje mata guᵽiloᵽilo ekan mo.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Bugan bugagu gajae me eteb ebeŋ yay mamu ᵽan gusimo mee túen me par ; mat’ímus íᵽuren ujail n’élebur yay yaa buroŋ, ban ᵽan ilob bújoŋor Ᵽayom ni emalakaay bugola gaa búoh ínje iĉilil.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Filadelufi uogol : « Injé anab me ban níni an ala Maagen, aogen me éffaŋum yay yal ávi ahu David, ínje o níh’ípegul me an mát’áju apeh, o ᵽoᵽ nih’iffaŋ me an mát’áju áffaŋul, maa nilobe bi ni janguol :
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Niffase wo nuomme n’ekan ᵽe ; niffase may búoh sembei sutogut, bare mánonan núttutun firimom m’bahamenutom. Yo eĉil me nípegule ganegen bújoŋori, ganegen go an mát’áju apeh.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Bare bugan bugagu bugaa gayoŋ gagu gaa Seytane, uᵽula-sulob bugaubugi gabije me n’guoh bugo Esúif gom ban gulet Esúif, maa nijae ekanil : ᵽan iŋar sembeom min ikanil n’gújoul íkiil guya gújul bújoŋori min gumaleni. Mamu, ᵽan guffas búoh níbboliiboli.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Nemme núkanumkanum gáboñ gagu gal étuh liŋ n’éinen yay n’ínje, ᵽan may ipoi tinah talu taa mataño baĉigerul, majae me éavul ni mof mamu ᵽoomo bi élingen gáinen gagu gaa bugaa mof.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Injé mati ᵽio níjoul. Utúh jon wo nubaj me jambi an ákail arami bacam babu bal eteb ebeŋ yay.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 An ateb me ebeŋ yay, ᵽan iŋarol ikan erujen ni gávi gagu gal Aláemilom, ban ñer mat’abbander áᵽur dó. Ᵽan íbilen ni o gajow gagu gal Aláemilom ni ᵽoᵽ gal ésuh yay yal Aláemilom, yaamme Yérusalem yay evugul yay yo Aláemilom ajae me ekan n’éavul n’émit yay. Ᵽan may íbilen ni o gajow gagu gavugul gagu go nibaj me.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu ! »
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Laodise uogol : « Injé aamme Amen yay, alobe me Firim fafu Fásum me ni maagen, an ahu o Aláemit ájoum me ni o min átul waf waw ᵽe, maa nilobe bi ni janguol :
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Niffase wo nukan me ᵽe. Niffase ᵽoᵽ búoh ukanut an ásuᵽe, ukanut may an ájebie. Min imaŋen me úni ace ni sausu saam ma súuba !
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Bare nemme n’etut so nom, yaamme búoh úsuᵽut, újebiut, ᵽan imasuli !
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nuh’uoh : “Injé asanum nem, an abaje, waf ujahaliutom.” Bare uffasut bu nuruneni me enil, bu núboteni me ! Aw an alege om, ban núpim, dakeli nom.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Yo eĉil me ínje umu n’étalleni min unom n’ínje éurus yápire, yo gutujule ni sambun min gúᵽuren maarat yo, mamu ᵽan úju úni asanum ala maagen. Mb’unom may bisimo bútuay usimo tima numeen gasimouti gasuneni mee. Mbi ᵽoᵽ unom bubun ukan ni gúĉili min mb’úju ujuh !
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Injé ninnurenur ban nitegeteh bugan bugagu ᵽe bugo níbboli me. Kan ñer ujajen, ban núbahen bakaneri.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Uutten, ínje umu niiye tíyaŋ to ni gánonum gagu ban níni n’eteh ganegen gagu. Eno me an naune firimom min ápegul ganegen gagu, ᵽan inogen yaŋol, ban wóli gúuba ᵽan jitiñ dín danur.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 An ateb me ebeŋ yay, ᵽan inamenol tiñ tanur n’ínje n’efenjeŋ yay yúmbam yaa jávi, ti may ínje iteb me ebeŋ yay ban ninamoor tiñ tanur ni Ᵽayom n’efenjeŋ yay yola yaa jávi.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu ! »
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.