Apocalipse 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yal Efes uogol : « Injé átuh me suut sasu saamme futoh ni súuba ni gañenom gárib, ban nijow n’etut sihandia sasu saamme futoh ni súuba sal éurus, maa nilobe bi ni janguol :
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Niffase waf waw wo nukane me. Niffase bu nuroke me ni sembe, ni bu nuakene me n’emuten dó. Niffase búoh újuut umuten bugan bugagu gálaᵽut me. Nuliᵽe min uffas ter maagen joon bugan bugaubugi gaage me bugo uᵽotora uᵽotora bugom ti maagen. Nujuge búoh ubija bugom, gulet uᵽotora.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nuakewaken n’emuten dó ; núlalam nár múmbam, ban úllelenut.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Bare baje waf wásumutom n’aw : Ubbañut úbboliom ti núbbolienom me bítinar.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Uosen búoh nujaene wári mbiban núᵽagul úloul ! Yo eĉil me úbahen uŋar buroŋ buvugul, ban nuroŋ ti nuᵽien me nuroŋ bítinar. Ubáhenut me buroŋi, ᵽan iiyul bi n’aw ban ᵽan íᵽuren sihandia sasu síya to suomme.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Bare ni waf wauwe nisali : maa min ulat me bakaner babu baa bugaa gayoŋ gagu gaa Nikola ti ínje faŋaom ilat bo me.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol mitiñ mamu maa bununuh babu basene me buroŋ baamme ni gafat gagu gal Aláemit atiñ. »
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Simirin uogol : « Injé aamme átiar ahu ban níni ábanum ahu, aĉet me ban niilo ni gaĉet me, maa nilobe bi ni janguol :
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Niffase sílam sasu síya ni bileh babu bíya ; bare maagen mamu an til abaje nom. Niffase gurim gagu gaarat me go bugan bugagu gaage me n’utum bare bugo Esúif bugom ban gulet Esúif, gulobe me guya n’aw. Bare bugan bugaubugi kakan gayoŋ gaa Seytane.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Jamb’úholi sílam sasu sanagei me. Uutten ᵽaa, Seytane ᵽan abet gammeŋe ni buru ni fipeh min mb’álamenil bi élingen gáinen gagu golil, ban ᵽan álatienil gunah guñen. Hani ᵽan úĉelum to, bare ujoh to liŋ tir. Ukan mo me, ᵽan iseni buroŋ bábaerit bíni bacami bal ateba-ebeŋ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, mat’aĉet eĉet yay éutten yay. »
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Ᵽerugam uogol : « Injé átuh me gafoje gagu gañeh me ulam go ᵽoowo, maa nilobe bi ni janguol :
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Niffase tay nuĉine : to efenjeŋ yay yaa jávi jaju jaa Seytane eomme. Bare mánoman nuĉin bo, nujojoh liŋ tir n’ínje ; ubelenut gáinen gagu go nubaj mee n’ínje, hani no gumuh me Antipas, alob me bugan bugagu múmbam ni maagen, dó ésugul dó Seytane aĉin me.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bare baje waf wo nijae eĉafi mala wo : nubaje bugan galagene baligener babu baa Balaam. Maagen mamu Balaam nagitengiten ávi ahu Balak bu najae me ebutor bugal Israel tima n’gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ ban ᵽoᵽ n’gujobuet.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Nubaje ᵽoᵽ bugan galagene baligener babu baa gayoŋ gagu gaa Nikola.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Maer ñer úbahen uŋar buroŋ buvugul. Ukanut mo me, ᵽan iiyul maer bi n’aw, min itigen bugan bugaubugi ni gafoje gagu gáᵽureul me ni butumom.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol ni mana yay yakoᵽeni me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eval étuay. Eval yauyu gajow gavugul gúbileni ni yo, go ánoan mat’affas eno let an ahu ajae yo me eyab. »
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Catir uogol : « Injé Añol Aláemit, o gúĉilom guije me ti sambun sasae ban guolom n’guhat n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, maa nilobe bi ni janguol :
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Niffase waf waw wo nukane me : niffase gábbolii, gáineni, garambeni ni gaakeni bu síjalo me re. Niffase búoh gailo gagu go nubaj me maer ni waf wauwu ᵽe gufafaŋ gaa no.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Bare nibaje waf wo nijae eĉafi mala wo : nuhale aare ahu o guvoge me Sesabel, abije me aah aboñer nam, min alimben urokaaw búgumbam. Ni gurim gagu go naligeneil me nabuteil me ni go min nihi gukan bo me bujobuet, ban nihi gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nisenenol tinah tima nábahen aŋar buroŋ buvugul, bare amaŋut ahat ekan galego gaugu go nakane bo mee.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Yo eĉil me ᵽan ikanol násomut náar, ban ᵽan ibet ᵽoᵽ gupalol bugo gufiye bo mee ni sílam sámah, eno guteit bakaner babu bola.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mbiban ᵽan imuh guñolol. Mamu, sijangu sasu ᵽe ᵽan siffas búoh ínje iomme an ahu affas me uᵽinor waw waa bugan bugagu ni gamaŋ gánogan golil. Ᵽan icam ánoan re ni waf waw wo nakan me.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Bare buru bugaa Catir jaŋaño me, juuttenut baligener baubu, jiligenut waf wauwu wo bugan bugaubugi guoh me wo uomme "waf waw wásiki me waa Seytane." Ban nilobul yo búoh ilet n’ebbañ isenul bíteb bice,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 eno let iegul jujoh liŋ tir waf waw wo jibaj me bi no nijae me ébbañul.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 An ateb me ebeŋ yay n’ekan waf waw wo ínje imaŋ me bi funah fafu fúsola, ᵽan ikanol náni ni fuhow súsuh sasu ᵽe.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ᵽan aŋar egol yaa mañ min akoñ so, ban ᵽan afum so ti an afume me éjum yateᵽiteᵽ n’ehaᵽ.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 An ahumu ᵽan isenol sembe sasu sanur sasu ni so Ᵽayom asenom me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eut yay yajaŋe me m’búrab tinah yo guvoge me eraben.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.