Apocalipse 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yal Efes uogol : « Injé átuh me suut sasu saamme futoh ni súuba ni gañenom gárib, ban nijow n’etut sihandia sasu saamme futoh ni súuba sal éurus, maa nilobe bi ni janguol :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Niffase waf waw wo nukane me. Niffase bu nuroke me ni sembe, ni bu nuakene me n’emuten dó. Niffase búoh újuut umuten bugan bugagu gálaᵽut me. Nuliᵽe min uffas ter maagen joon bugan bugaubugi gaage me bugo uᵽotora uᵽotora bugom ti maagen. Nujuge búoh ubija bugom, gulet uᵽotora.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nuakewaken n’emuten dó ; núlalam nár múmbam, ban úllelenut.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Bare baje waf wásumutom n’aw : Ubbañut úbboliom ti núbbolienom me bítinar.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Uosen búoh nujaene wári mbiban núᵽagul úloul ! Yo eĉil me úbahen uŋar buroŋ buvugul, ban nuroŋ ti nuᵽien me nuroŋ bítinar. Ubáhenut me buroŋi, ᵽan iiyul bi n’aw ban ᵽan íᵽuren sihandia sasu síya to suomme.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Bare ni waf wauwe nisali : maa min ulat me bakaner babu baa bugaa gayoŋ gagu gaa Nikola ti ínje faŋaom ilat bo me.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol mitiñ mamu maa bununuh babu basene me buroŋ baamme ni gafat gagu gal Aláemit atiñ. »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Simirin uogol : « Injé aamme átiar ahu ban níni ábanum ahu, aĉet me ban niilo ni gaĉet me, maa nilobe bi ni janguol :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Niffase sílam sasu síya ni bileh babu bíya ; bare maagen mamu an til abaje nom. Niffase gurim gagu gaarat me go bugan bugagu gaage me n’utum bare bugo Esúif bugom ban gulet Esúif, gulobe me guya n’aw. Bare bugan bugaubugi kakan gayoŋ gaa Seytane.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Jamb’úholi sílam sasu sanagei me. Uutten ᵽaa, Seytane ᵽan abet gammeŋe ni buru ni fipeh min mb’álamenil bi élingen gáinen gagu golil, ban ᵽan álatienil gunah guñen. Hani ᵽan úĉelum to, bare ujoh to liŋ tir. Ukan mo me, ᵽan iseni buroŋ bábaerit bíni bacami bal ateba-ebeŋ.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, mat’aĉet eĉet yay éutten yay. »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Ᵽerugam uogol : « Injé átuh me gafoje gagu gañeh me ulam go ᵽoowo, maa nilobe bi ni janguol :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Niffase tay nuĉine : to efenjeŋ yay yaa jávi jaju jaa Seytane eomme. Bare mánoman nuĉin bo, nujojoh liŋ tir n’ínje ; ubelenut gáinen gagu go nubaj mee n’ínje, hani no gumuh me Antipas, alob me bugan bugagu múmbam ni maagen, dó ésugul dó Seytane aĉin me.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bare baje waf wo nijae eĉafi mala wo : nubaje bugan galagene baligener babu baa Balaam. Maagen mamu Balaam nagitengiten ávi ahu Balak bu najae me ebutor bugal Israel tima n’gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ ban ᵽoᵽ n’gujobuet.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nubaje ᵽoᵽ bugan galagene baligener babu baa gayoŋ gagu gaa Nikola.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Maer ñer úbahen uŋar buroŋ buvugul. Ukanut mo me, ᵽan iiyul maer bi n’aw, min itigen bugan bugaubugi ni gafoje gagu gáᵽureul me ni butumom.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol ni mana yay yakoᵽeni me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eval étuay. Eval yauyu gajow gavugul gúbileni ni yo, go ánoan mat’affas eno let an ahu ajae yo me eyab. »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Catir uogol : « Injé Añol Aláemit, o gúĉilom guije me ti sambun sasae ban guolom n’guhat n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, maa nilobe bi ni janguol :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Niffase waf waw wo nukane me : niffase gábbolii, gáineni, garambeni ni gaakeni bu síjalo me re. Niffase búoh gailo gagu go nubaj me maer ni waf wauwu ᵽe gufafaŋ gaa no.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Bare nibaje waf wo nijae eĉafi mala wo : nuhale aare ahu o guvoge me Sesabel, abije me aah aboñer nam, min alimben urokaaw búgumbam. Ni gurim gagu go naligeneil me nabuteil me ni go min nihi gukan bo me bujobuet, ban nihi gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nisenenol tinah tima nábahen aŋar buroŋ buvugul, bare amaŋut ahat ekan galego gaugu go nakane bo mee.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yo eĉil me ᵽan ikanol násomut náar, ban ᵽan ibet ᵽoᵽ gupalol bugo gufiye bo mee ni sílam sámah, eno guteit bakaner babu bola.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mbiban ᵽan imuh guñolol. Mamu, sijangu sasu ᵽe ᵽan siffas búoh ínje iomme an ahu affas me uᵽinor waw waa bugan bugagu ni gamaŋ gánogan golil. Ᵽan icam ánoan re ni waf waw wo nakan me.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Bare buru bugaa Catir jaŋaño me, juuttenut baligener baubu, jiligenut waf wauwu wo bugan bugaubugi guoh me wo uomme "waf waw wásiki me waa Seytane." Ban nilobul yo búoh ilet n’ebbañ isenul bíteb bice,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 eno let iegul jujoh liŋ tir waf waw wo jibaj me bi no nijae me ébbañul.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 An ateb me ebeŋ yay n’ekan waf waw wo ínje imaŋ me bi funah fafu fúsola, ᵽan ikanol náni ni fuhow súsuh sasu ᵽe.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ᵽan aŋar egol yaa mañ min akoñ so, ban ᵽan afum so ti an afume me éjum yateᵽiteᵽ n’ehaᵽ.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 An ahumu ᵽan isenol sembe sasu sanur sasu ni so Ᵽayom asenom me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eut yay yajaŋe me m’búrab tinah yo guvoge me eraben.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.