Apocalipse 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yal Efes uogol : « Injé átuh me suut sasu saamme futoh ni súuba ni gañenom gárib, ban nijow n’etut sihandia sasu saamme futoh ni súuba sal éurus, maa nilobe bi ni janguol :
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Niffase waf waw wo nukane me. Niffase bu nuroke me ni sembe, ni bu nuakene me n’emuten dó. Niffase búoh újuut umuten bugan bugagu gálaᵽut me. Nuliᵽe min uffas ter maagen joon bugan bugaubugi gaage me bugo uᵽotora uᵽotora bugom ti maagen. Nujuge búoh ubija bugom, gulet uᵽotora.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nuakewaken n’emuten dó ; núlalam nár múmbam, ban úllelenut.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Bare baje waf wásumutom n’aw : Ubbañut úbboliom ti núbbolienom me bítinar.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Uosen búoh nujaene wári mbiban núᵽagul úloul ! Yo eĉil me úbahen uŋar buroŋ buvugul, ban nuroŋ ti nuᵽien me nuroŋ bítinar. Ubáhenut me buroŋi, ᵽan iiyul bi n’aw ban ᵽan íᵽuren sihandia sasu síya to suomme.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Bare ni waf wauwe nisali : maa min ulat me bakaner babu baa bugaa gayoŋ gagu gaa Nikola ti ínje faŋaom ilat bo me.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol mitiñ mamu maa bununuh babu basene me buroŋ baamme ni gafat gagu gal Aláemit atiñ. »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Simirin uogol : « Injé aamme átiar ahu ban níni ábanum ahu, aĉet me ban niilo ni gaĉet me, maa nilobe bi ni janguol :
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Niffase sílam sasu síya ni bileh babu bíya ; bare maagen mamu an til abaje nom. Niffase gurim gagu gaarat me go bugan bugagu gaage me n’utum bare bugo Esúif bugom ban gulet Esúif, gulobe me guya n’aw. Bare bugan bugaubugi kakan gayoŋ gaa Seytane.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Jamb’úholi sílam sasu sanagei me. Uutten ᵽaa, Seytane ᵽan abet gammeŋe ni buru ni fipeh min mb’álamenil bi élingen gáinen gagu golil, ban ᵽan álatienil gunah guñen. Hani ᵽan úĉelum to, bare ujoh to liŋ tir. Ukan mo me, ᵽan iseni buroŋ bábaerit bíni bacami bal ateba-ebeŋ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, mat’aĉet eĉet yay éutten yay. »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Ᵽerugam uogol : « Injé átuh me gafoje gagu gañeh me ulam go ᵽoowo, maa nilobe bi ni janguol :
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Niffase tay nuĉine : to efenjeŋ yay yaa jávi jaju jaa Seytane eomme. Bare mánoman nuĉin bo, nujojoh liŋ tir n’ínje ; ubelenut gáinen gagu go nubaj mee n’ínje, hani no gumuh me Antipas, alob me bugan bugagu múmbam ni maagen, dó ésugul dó Seytane aĉin me.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Bare baje waf wo nijae eĉafi mala wo : nubaje bugan galagene baligener babu baa Balaam. Maagen mamu Balaam nagitengiten ávi ahu Balak bu najae me ebutor bugal Israel tima n’gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ ban ᵽoᵽ n’gujobuet.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Nubaje ᵽoᵽ bugan galagene baligener babu baa gayoŋ gagu gaa Nikola.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Maer ñer úbahen uŋar buroŋ buvugul. Ukanut mo me, ᵽan iiyul maer bi n’aw, min itigen bugan bugaubugi ni gafoje gagu gáᵽureul me ni butumom.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol ni mana yay yakoᵽeni me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eval étuay. Eval yauyu gajow gavugul gúbileni ni yo, go ánoan mat’affas eno let an ahu ajae yo me eyab. »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Catir uogol : « Injé Añol Aláemit, o gúĉilom guije me ti sambun sasae ban guolom n’guhat n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, maa nilobe bi ni janguol :
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Niffase waf waw wo nukane me : niffase gábbolii, gáineni, garambeni ni gaakeni bu síjalo me re. Niffase búoh gailo gagu go nubaj me maer ni waf wauwu ᵽe gufafaŋ gaa no.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Bare nibaje waf wo nijae eĉafi mala wo : nuhale aare ahu o guvoge me Sesabel, abije me aah aboñer nam, min alimben urokaaw búgumbam. Ni gurim gagu go naligeneil me nabuteil me ni go min nihi gukan bo me bujobuet, ban nihi gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nisenenol tinah tima nábahen aŋar buroŋ buvugul, bare amaŋut ahat ekan galego gaugu go nakane bo mee.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Yo eĉil me ᵽan ikanol násomut náar, ban ᵽan ibet ᵽoᵽ gupalol bugo gufiye bo mee ni sílam sámah, eno guteit bakaner babu bola.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mbiban ᵽan imuh guñolol. Mamu, sijangu sasu ᵽe ᵽan siffas búoh ínje iomme an ahu affas me uᵽinor waw waa bugan bugagu ni gamaŋ gánogan golil. Ᵽan icam ánoan re ni waf waw wo nakan me.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Bare buru bugaa Catir jaŋaño me, juuttenut baligener baubu, jiligenut waf wauwu wo bugan bugaubugi guoh me wo uomme "waf waw wásiki me waa Seytane." Ban nilobul yo búoh ilet n’ebbañ isenul bíteb bice,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 eno let iegul jujoh liŋ tir waf waw wo jibaj me bi no nijae me ébbañul.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 An ateb me ebeŋ yay n’ekan waf waw wo ínje imaŋ me bi funah fafu fúsola, ᵽan ikanol náni ni fuhow súsuh sasu ᵽe.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ᵽan aŋar egol yaa mañ min akoñ so, ban ᵽan afum so ti an afume me éjum yateᵽiteᵽ n’ehaᵽ.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 An ahumu ᵽan isenol sembe sasu sanur sasu ni so Ᵽayom asenom me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eut yay yajaŋe me m’búrab tinah yo guvoge me eraben.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.