Apocalipse 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yal Efes uogol : « Injé átuh me suut sasu saamme futoh ni súuba ni gañenom gárib, ban nijow n’etut sihandia sasu saamme futoh ni súuba sal éurus, maa nilobe bi ni janguol :
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Niffase waf waw wo nukane me. Niffase bu nuroke me ni sembe, ni bu nuakene me n’emuten dó. Niffase búoh újuut umuten bugan bugagu gálaᵽut me. Nuliᵽe min uffas ter maagen joon bugan bugaubugi gaage me bugo uᵽotora uᵽotora bugom ti maagen. Nujuge búoh ubija bugom, gulet uᵽotora.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Nuakewaken n’emuten dó ; núlalam nár múmbam, ban úllelenut.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Bare baje waf wásumutom n’aw : Ubbañut úbboliom ti núbbolienom me bítinar.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Uosen búoh nujaene wári mbiban núᵽagul úloul ! Yo eĉil me úbahen uŋar buroŋ buvugul, ban nuroŋ ti nuᵽien me nuroŋ bítinar. Ubáhenut me buroŋi, ᵽan iiyul bi n’aw ban ᵽan íᵽuren sihandia sasu síya to suomme.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Bare ni waf wauwe nisali : maa min ulat me bakaner babu baa bugaa gayoŋ gagu gaa Nikola ti ínje faŋaom ilat bo me.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol mitiñ mamu maa bununuh babu basene me buroŋ baamme ni gafat gagu gal Aláemit atiñ. »
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Simirin uogol : « Injé aamme átiar ahu ban níni ábanum ahu, aĉet me ban niilo ni gaĉet me, maa nilobe bi ni janguol :
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Niffase sílam sasu síya ni bileh babu bíya ; bare maagen mamu an til abaje nom. Niffase gurim gagu gaarat me go bugan bugagu gaage me n’utum bare bugo Esúif bugom ban gulet Esúif, gulobe me guya n’aw. Bare bugan bugaubugi kakan gayoŋ gaa Seytane.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Jamb’úholi sílam sasu sanagei me. Uutten ᵽaa, Seytane ᵽan abet gammeŋe ni buru ni fipeh min mb’álamenil bi élingen gáinen gagu golil, ban ᵽan álatienil gunah guñen. Hani ᵽan úĉelum to, bare ujoh to liŋ tir. Ukan mo me, ᵽan iseni buroŋ bábaerit bíni bacami bal ateba-ebeŋ.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, mat’aĉet eĉet yay éutten yay. »
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Ᵽerugam uogol : « Injé átuh me gafoje gagu gañeh me ulam go ᵽoowo, maa nilobe bi ni janguol :
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Niffase tay nuĉine : to efenjeŋ yay yaa jávi jaju jaa Seytane eomme. Bare mánoman nuĉin bo, nujojoh liŋ tir n’ínje ; ubelenut gáinen gagu go nubaj mee n’ínje, hani no gumuh me Antipas, alob me bugan bugagu múmbam ni maagen, dó ésugul dó Seytane aĉin me.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Bare baje waf wo nijae eĉafi mala wo : nubaje bugan galagene baligener babu baa Balaam. Maagen mamu Balaam nagitengiten ávi ahu Balak bu najae me ebutor bugal Israel tima n’gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ ban ᵽoᵽ n’gujobuet.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Nubaje ᵽoᵽ bugan galagene baligener babu baa gayoŋ gagu gaa Nikola.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Maer ñer úbahen uŋar buroŋ buvugul. Ukanut mo me, ᵽan iiyul maer bi n’aw, min itigen bugan bugaubugi ni gafoje gagu gáᵽureul me ni butumom.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol ni mana yay yakoᵽeni me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eval étuay. Eval yauyu gajow gavugul gúbileni ni yo, go ánoan mat’affas eno let an ahu ajae yo me eyab. »
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Catir uogol : « Injé Añol Aláemit, o gúĉilom guije me ti sambun sasae ban guolom n’guhat n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, maa nilobe bi ni janguol :
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Niffase waf waw wo nukane me : niffase gábbolii, gáineni, garambeni ni gaakeni bu síjalo me re. Niffase búoh gailo gagu go nubaj me maer ni waf wauwu ᵽe gufafaŋ gaa no.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Bare nibaje waf wo nijae eĉafi mala wo : nuhale aare ahu o guvoge me Sesabel, abije me aah aboñer nam, min alimben urokaaw búgumbam. Ni gurim gagu go naligeneil me nabuteil me ni go min nihi gukan bo me bujobuet, ban nihi gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Nisenenol tinah tima nábahen aŋar buroŋ buvugul, bare amaŋut ahat ekan galego gaugu go nakane bo mee.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Yo eĉil me ᵽan ikanol násomut náar, ban ᵽan ibet ᵽoᵽ gupalol bugo gufiye bo mee ni sílam sámah, eno guteit bakaner babu bola.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Mbiban ᵽan imuh guñolol. Mamu, sijangu sasu ᵽe ᵽan siffas búoh ínje iomme an ahu affas me uᵽinor waw waa bugan bugagu ni gamaŋ gánogan golil. Ᵽan icam ánoan re ni waf waw wo nakan me.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Bare buru bugaa Catir jaŋaño me, juuttenut baligener baubu, jiligenut waf wauwu wo bugan bugaubugi guoh me wo uomme "waf waw wásiki me waa Seytane." Ban nilobul yo búoh ilet n’ebbañ isenul bíteb bice,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 eno let iegul jujoh liŋ tir waf waw wo jibaj me bi no nijae me ébbañul.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 An ateb me ebeŋ yay n’ekan waf waw wo ínje imaŋ me bi funah fafu fúsola, ᵽan ikanol náni ni fuhow súsuh sasu ᵽe.
26 — ausente —
27 Ᵽan aŋar egol yaa mañ min akoñ so, ban ᵽan afum so ti an afume me éjum yateᵽiteᵽ n’ehaᵽ.
27 — ausente —
28 An ahumu ᵽan isenol sembe sasu sanur sasu ni so Ᵽayom asenom me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eut yay yajaŋe me m’búrab tinah yo guvoge me eraben.
28 — ausente —
29 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.