Apocalipse 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yal Efes uogol : « Injé átuh me suut sasu saamme futoh ni súuba ni gañenom gárib, ban nijow n’etut sihandia sasu saamme futoh ni súuba sal éurus, maa nilobe bi ni janguol :
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Niffase waf waw wo nukane me. Niffase bu nuroke me ni sembe, ni bu nuakene me n’emuten dó. Niffase búoh újuut umuten bugan bugagu gálaᵽut me. Nuliᵽe min uffas ter maagen joon bugan bugaubugi gaage me bugo uᵽotora uᵽotora bugom ti maagen. Nujuge búoh ubija bugom, gulet uᵽotora.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Nuakewaken n’emuten dó ; núlalam nár múmbam, ban úllelenut.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Bare baje waf wásumutom n’aw : Ubbañut úbboliom ti núbbolienom me bítinar.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Uosen búoh nujaene wári mbiban núᵽagul úloul ! Yo eĉil me úbahen uŋar buroŋ buvugul, ban nuroŋ ti nuᵽien me nuroŋ bítinar. Ubáhenut me buroŋi, ᵽan iiyul bi n’aw ban ᵽan íᵽuren sihandia sasu síya to suomme.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Bare ni waf wauwe nisali : maa min ulat me bakaner babu baa bugaa gayoŋ gagu gaa Nikola ti ínje faŋaom ilat bo me.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol mitiñ mamu maa bununuh babu basene me buroŋ baamme ni gafat gagu gal Aláemit atiñ. »
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Simirin uogol : « Injé aamme átiar ahu ban níni ábanum ahu, aĉet me ban niilo ni gaĉet me, maa nilobe bi ni janguol :
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Niffase sílam sasu síya ni bileh babu bíya ; bare maagen mamu an til abaje nom. Niffase gurim gagu gaarat me go bugan bugagu gaage me n’utum bare bugo Esúif bugom ban gulet Esúif, gulobe me guya n’aw. Bare bugan bugaubugi kakan gayoŋ gaa Seytane.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Jamb’úholi sílam sasu sanagei me. Uutten ᵽaa, Seytane ᵽan abet gammeŋe ni buru ni fipeh min mb’álamenil bi élingen gáinen gagu golil, ban ᵽan álatienil gunah guñen. Hani ᵽan úĉelum to, bare ujoh to liŋ tir. Ukan mo me, ᵽan iseni buroŋ bábaerit bíni bacami bal ateba-ebeŋ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, mat’aĉet eĉet yay éutten yay. »
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Ᵽerugam uogol : « Injé átuh me gafoje gagu gañeh me ulam go ᵽoowo, maa nilobe bi ni janguol :
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Niffase tay nuĉine : to efenjeŋ yay yaa jávi jaju jaa Seytane eomme. Bare mánoman nuĉin bo, nujojoh liŋ tir n’ínje ; ubelenut gáinen gagu go nubaj mee n’ínje, hani no gumuh me Antipas, alob me bugan bugagu múmbam ni maagen, dó ésugul dó Seytane aĉin me.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Bare baje waf wo nijae eĉafi mala wo : nubaje bugan galagene baligener babu baa Balaam. Maagen mamu Balaam nagitengiten ávi ahu Balak bu najae me ebutor bugal Israel tima n’gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ ban ᵽoᵽ n’gujobuet.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Nubaje ᵽoᵽ bugan galagene baligener babu baa gayoŋ gagu gaa Nikola.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Maer ñer úbahen uŋar buroŋ buvugul. Ukanut mo me, ᵽan iiyul maer bi n’aw, min itigen bugan bugaubugi ni gafoje gagu gáᵽureul me ni butumom.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. An ateb me ebeŋ yay, ᵽan isenol ni mana yay yakoᵽeni me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eval étuay. Eval yauyu gajow gavugul gúbileni ni yo, go ánoan mat’affas eno let an ahu ajae yo me eyab. »
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Uhiĉ amalaka ahu ala jangu yay yaa Catir uogol : « Injé Añol Aláemit, o gúĉilom guije me ti sambun sasae ban guolom n’guhat n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, maa nilobe bi ni janguol :
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Niffase waf waw wo nukane me : niffase gábbolii, gáineni, garambeni ni gaakeni bu síjalo me re. Niffase búoh gailo gagu go nubaj me maer ni waf wauwu ᵽe gufafaŋ gaa no.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Bare nibaje waf wo nijae eĉafi mala wo : nuhale aare ahu o guvoge me Sesabel, abije me aah aboñer nam, min alimben urokaaw búgumbam. Ni gurim gagu go naligeneil me nabuteil me ni go min nihi gukan bo me bujobuet, ban nihi gutiñ ellu yaa sihaj sásimenisimen ni siᵽaŋ.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nisenenol tinah tima nábahen aŋar buroŋ buvugul, bare amaŋut ahat ekan galego gaugu go nakane bo mee.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Yo eĉil me ᵽan ikanol násomut náar, ban ᵽan ibet ᵽoᵽ gupalol bugo gufiye bo mee ni sílam sámah, eno guteit bakaner babu bola.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mbiban ᵽan imuh guñolol. Mamu, sijangu sasu ᵽe ᵽan siffas búoh ínje iomme an ahu affas me uᵽinor waw waa bugan bugagu ni gamaŋ gánogan golil. Ᵽan icam ánoan re ni waf waw wo nakan me.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Bare buru bugaa Catir jaŋaño me, juuttenut baligener baubu, jiligenut waf wauwu wo bugan bugaubugi guoh me wo uomme "waf waw wásiki me waa Seytane." Ban nilobul yo búoh ilet n’ebbañ isenul bíteb bice,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 eno let iegul jujoh liŋ tir waf waw wo jibaj me bi no nijae me ébbañul.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 An ateb me ebeŋ yay n’ekan waf waw wo ínje imaŋ me bi funah fafu fúsola, ᵽan ikanol náni ni fuhow súsuh sasu ᵽe.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ᵽan aŋar egol yaa mañ min akoñ so, ban ᵽan afum so ti an afume me éjum yateᵽiteᵽ n’ehaᵽ.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 An ahumu ᵽan isenol sembe sasu sanur sasu ni so Ᵽayom asenom me. Ᵽan isenol ᵽoᵽ eut yay yajaŋe me m’búrab tinah yo guvoge me eraben.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 An abaj me gunnu gal eun, autten joon wo Biinum babu bulobe me sijangu sasu. »
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.