Apocalipse 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elébur yauye ebaj me maagen mamu makoᵽeni me mo Aláemit agiten me Yésu Kirista. Aláemit nagitenol mo min mbi aĉila may agiten mo urokaol min guffas waf waw waat me mati ᵽio n’ubaj, ban náboñul amalakaol ákail agiten wo ínje Saaŋ aamme arokaol.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Niĉimen fo gaa búoh wo nijuh me ᵽe firim fafu fal Aláemit wom, ban Yésu Kirista may nagitengiten búoh dó ᵽe maagen dom.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Abaj gásumay, an ahu ajangae me bugan bugagu gurim gauge gáᵽullo me n’Aláemit. Gubaj gásumay gauttene go me ban ni gubaŋ go jon ! Tinah talu tulofulo no waf wauwu ᵽe ujae me ekano.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Injé Saaŋ ihiĉulo maa bi ni sijangu sasu saamme futoh ni súuba saamme ni mof mamu maa Asi. Mbi Aláemit, aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul, asenul gáji ni gásumay. Mbi uinum waw waamme futoh n’úuba waamme bújoŋor efenjeŋol yaa jávi usenul may gáji gaugu ni gásumay gaugu.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Mbi Yésu Kirista ᵽoᵽ, agitena ahu ala maagen, an ahu amundum me ailo ni gaĉet me, afaŋ me úviaw ᵽe, asenul gáji gaugu ganur gagu ni gásumay gaugu ganur gagu. Gasal ni sembe síni ni an ahu ábboliolal me, áyu me físimol min aᵽagenolal n’utilolal,
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ban nakanolal núnial úvi, núnial uteŋena bi emigelet Ᵽayol Aláemit ; mbi gasal ni sembe síni ni o bi nánonan. Amen !
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Juutten : Umu n’éjoul n’etut úpar waw ; jíĉil jánojan ᵽan jujugol, hani bugagu gábukenol me ; súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan siĉagor mola. Ey, ᵽan siĉagor mola ! Amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ataw Aláemit naage : « Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu, an ahu aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul. Injé iomme Aláemit ala Sembe. »
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Dáre ínje atiul Saaŋ ihiĉeulul maa. Injé ni buru gailo ganur nubajale mala Yésu Kirista : nugumale sílam ni o, wolal ᵽe bugan bugaa Jávi Aláemit nuomale, bugan gaam n’eaken yay. Gujogomjoh gújaenum bi n’éloŋ yay yo guvoge me Patumos, dó ᵽe mala gavare gagu go nivaree me firim fafu fal Aláemit, mala elob yay yo nilobe me mala Yésu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 No funah fafu fanab me fiĉilo me, fo nuvogale me funah fal Ataw, Biinum Banabe ni buloom, ban niun búsolom firim fijil, níme ti baeler gáturuᵽa,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 fuoh : « Wo nujuge mee, uhiĉ wo n’élebur, uban nuboñ yo sijangu sause saamme futoh ni súuba : yal Efes, yaa Simirin, yaa Ᵽerugam, yaa Catir, yaa Sarud, yaa Filadelufi ni yaa Laodise. »
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 No níbaho me bi ejuh an ahu alobe mee n’ínje, nijuh sihandia sono futoh ni súuba sal éurus. Sihandia futoh ni súuba|src="bk00154c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="Bagitener 1.12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ni baj an anogore ti añol arafuhow ailo n’etut sihandia sausu, akano gájuo gaave bi ni guolol, ban nabaj gasinja gal éurus ni bagingol.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Fuhool ni walol ni sútuen par ti bíbil, ti gaeñ ; gúĉilol n’gújuh ti sambun.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Guolol n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, níme ti nihi gusoi me ni bíniᵽ baa sambun. Firimol ni fíni ti gael gulongos gaa fal fámah.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 An ahumu naogen ni gañenol gárib suut sono futoh ni súuba, ban gafoje gañege n’ulam go ᵽoowo nihi gúᵽurul ni butumol. Buulol m’buhat ni biij ti bunaa bo bájuger lew.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 No nijugol me, nilo n’ettam to n’guolol nan an aĉele. Ñer naremben gañenol gárib n’ínje naagom : « Jamb’úholi wáfowaf ! Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ínje ᵽoᵽ iomme aroŋ me. Niĉelenĉet, bare maer ínje ume min iroŋe bi nánonan. Sífaŋum sasu sal eĉet yay, saa tiñ talu to ufugaaw guomme, usu n’guñenom.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Mbi ñer uhiĉ wo nujuh me, wabaj me, ni ᵽoᵽ wajae me ebaj.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Suut sasu saamme futoh ni súuba so nujuh mee ni gañenom gárib ni ᵽoᵽ sihandia sasu saamme may futoh ni súuba, wo simaŋ me egiten uwe : suut sausu so suomme emalakaay bugaa sijangu sasu saamme futoh ni súuba ; sihandia sasu so suomme sijangu sausu. »
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.