Apocalipse 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elébur yauye ebaj me maagen mamu makoᵽeni me mo Aláemit agiten me Yésu Kirista. Aláemit nagitenol mo min mbi aĉila may agiten mo urokaol min guffas waf waw waat me mati ᵽio n’ubaj, ban náboñul amalakaol ákail agiten wo ínje Saaŋ aamme arokaol.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Niĉimen fo gaa búoh wo nijuh me ᵽe firim fafu fal Aláemit wom, ban Yésu Kirista may nagitengiten búoh dó ᵽe maagen dom.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Abaj gásumay, an ahu ajangae me bugan bugagu gurim gauge gáᵽullo me n’Aláemit. Gubaj gásumay gauttene go me ban ni gubaŋ go jon ! Tinah talu tulofulo no waf wauwu ᵽe ujae me ekano.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Injé Saaŋ ihiĉulo maa bi ni sijangu sasu saamme futoh ni súuba saamme ni mof mamu maa Asi. Mbi Aláemit, aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul, asenul gáji ni gásumay. Mbi uinum waw waamme futoh n’úuba waamme bújoŋor efenjeŋol yaa jávi usenul may gáji gaugu ni gásumay gaugu.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Mbi Yésu Kirista ᵽoᵽ, agitena ahu ala maagen, an ahu amundum me ailo ni gaĉet me, afaŋ me úviaw ᵽe, asenul gáji gaugu ganur gagu ni gásumay gaugu ganur gagu. Gasal ni sembe síni ni an ahu ábboliolal me, áyu me físimol min aᵽagenolal n’utilolal,
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ban nakanolal núnial úvi, núnial uteŋena bi emigelet Ᵽayol Aláemit ; mbi gasal ni sembe síni ni o bi nánonan. Amen !
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Juutten : Umu n’éjoul n’etut úpar waw ; jíĉil jánojan ᵽan jujugol, hani bugagu gábukenol me ; súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan siĉagor mola. Ey, ᵽan siĉagor mola ! Amen.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ataw Aláemit naage : « Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu, an ahu aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul. Injé iomme Aláemit ala Sembe. »
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Dáre ínje atiul Saaŋ ihiĉeulul maa. Injé ni buru gailo ganur nubajale mala Yésu Kirista : nugumale sílam ni o, wolal ᵽe bugan bugaa Jávi Aláemit nuomale, bugan gaam n’eaken yay. Gujogomjoh gújaenum bi n’éloŋ yay yo guvoge me Patumos, dó ᵽe mala gavare gagu go nivaree me firim fafu fal Aláemit, mala elob yay yo nilobe me mala Yésu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 No funah fafu fanab me fiĉilo me, fo nuvogale me funah fal Ataw, Biinum Banabe ni buloom, ban niun búsolom firim fijil, níme ti baeler gáturuᵽa,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 fuoh : « Wo nujuge mee, uhiĉ wo n’élebur, uban nuboñ yo sijangu sause saamme futoh ni súuba : yal Efes, yaa Simirin, yaa Ᵽerugam, yaa Catir, yaa Sarud, yaa Filadelufi ni yaa Laodise. »
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 No níbaho me bi ejuh an ahu alobe mee n’ínje, nijuh sihandia sono futoh ni súuba sal éurus. Sihandia futoh ni súuba|src="bk00154c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="Bagitener 1.12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ni baj an anogore ti añol arafuhow ailo n’etut sihandia sausu, akano gájuo gaave bi ni guolol, ban nabaj gasinja gal éurus ni bagingol.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Fuhool ni walol ni sútuen par ti bíbil, ti gaeñ ; gúĉilol n’gújuh ti sambun.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Guolol n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, níme ti nihi gusoi me ni bíniᵽ baa sambun. Firimol ni fíni ti gael gulongos gaa fal fámah.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 An ahumu naogen ni gañenol gárib suut sono futoh ni súuba, ban gafoje gañege n’ulam go ᵽoowo nihi gúᵽurul ni butumol. Buulol m’buhat ni biij ti bunaa bo bájuger lew.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 No nijugol me, nilo n’ettam to n’guolol nan an aĉele. Ñer naremben gañenol gárib n’ínje naagom : « Jamb’úholi wáfowaf ! Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 ínje ᵽoᵽ iomme aroŋ me. Niĉelenĉet, bare maer ínje ume min iroŋe bi nánonan. Sífaŋum sasu sal eĉet yay, saa tiñ talu to ufugaaw guomme, usu n’guñenom.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mbi ñer uhiĉ wo nujuh me, wabaj me, ni ᵽoᵽ wajae me ebaj.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Suut sasu saamme futoh ni súuba so nujuh mee ni gañenom gárib ni ᵽoᵽ sihandia sasu saamme may futoh ni súuba, wo simaŋ me egiten uwe : suut sausu so suomme emalakaay bugaa sijangu sasu saamme futoh ni súuba ; sihandia sasu so suomme sijangu sausu. »
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.