Apocalipse 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elébur yauye ebaj me maagen mamu makoᵽeni me mo Aláemit agiten me Yésu Kirista. Aláemit nagitenol mo min mbi aĉila may agiten mo urokaol min guffas waf waw waat me mati ᵽio n’ubaj, ban náboñul amalakaol ákail agiten wo ínje Saaŋ aamme arokaol.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Niĉimen fo gaa búoh wo nijuh me ᵽe firim fafu fal Aláemit wom, ban Yésu Kirista may nagitengiten búoh dó ᵽe maagen dom.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Abaj gásumay, an ahu ajangae me bugan bugagu gurim gauge gáᵽullo me n’Aláemit. Gubaj gásumay gauttene go me ban ni gubaŋ go jon ! Tinah talu tulofulo no waf wauwu ᵽe ujae me ekano.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Injé Saaŋ ihiĉulo maa bi ni sijangu sasu saamme futoh ni súuba saamme ni mof mamu maa Asi. Mbi Aláemit, aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul, asenul gáji ni gásumay. Mbi uinum waw waamme futoh n’úuba waamme bújoŋor efenjeŋol yaa jávi usenul may gáji gaugu ni gásumay gaugu.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Mbi Yésu Kirista ᵽoᵽ, agitena ahu ala maagen, an ahu amundum me ailo ni gaĉet me, afaŋ me úviaw ᵽe, asenul gáji gaugu ganur gagu ni gásumay gaugu ganur gagu. Gasal ni sembe síni ni an ahu ábboliolal me, áyu me físimol min aᵽagenolal n’utilolal,
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ban nakanolal núnial úvi, núnial uteŋena bi emigelet Ᵽayol Aláemit ; mbi gasal ni sembe síni ni o bi nánonan. Amen !
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Juutten : Umu n’éjoul n’etut úpar waw ; jíĉil jánojan ᵽan jujugol, hani bugagu gábukenol me ; súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan siĉagor mola. Ey, ᵽan siĉagor mola ! Amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ataw Aláemit naage : « Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu, an ahu aam to me, aᵽi me náni, ajae me éjoul. Injé iomme Aláemit ala Sembe. »
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Dáre ínje atiul Saaŋ ihiĉeulul maa. Injé ni buru gailo ganur nubajale mala Yésu Kirista : nugumale sílam ni o, wolal ᵽe bugan bugaa Jávi Aláemit nuomale, bugan gaam n’eaken yay. Gujogomjoh gújaenum bi n’éloŋ yay yo guvoge me Patumos, dó ᵽe mala gavare gagu go nivaree me firim fafu fal Aláemit, mala elob yay yo nilobe me mala Yésu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 No funah fafu fanab me fiĉilo me, fo nuvogale me funah fal Ataw, Biinum Banabe ni buloom, ban niun búsolom firim fijil, níme ti baeler gáturuᵽa,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 fuoh : « Wo nujuge mee, uhiĉ wo n’élebur, uban nuboñ yo sijangu sause saamme futoh ni súuba : yal Efes, yaa Simirin, yaa Ᵽerugam, yaa Catir, yaa Sarud, yaa Filadelufi ni yaa Laodise. »
11 que me disse:
12 No níbaho me bi ejuh an ahu alobe mee n’ínje, nijuh sihandia sono futoh ni súuba sal éurus. Sihandia futoh ni súuba|src="bk00154c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="Bagitener 1.12"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ni baj an anogore ti añol arafuhow ailo n’etut sihandia sausu, akano gájuo gaave bi ni guolol, ban nabaj gasinja gal éurus ni bagingol.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Fuhool ni walol ni sútuen par ti bíbil, ti gaeñ ; gúĉilol n’gújuh ti sambun.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Guolol n’guij salsal ti mañ máᵽullo ni sambun saa buaᵽ, níme ti nihi gusoi me ni bíniᵽ baa sambun. Firimol ni fíni ti gael gulongos gaa fal fámah.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 An ahumu naogen ni gañenol gárib suut sono futoh ni súuba, ban gafoje gañege n’ulam go ᵽoowo nihi gúᵽurul ni butumol. Buulol m’buhat ni biij ti bunaa bo bájuger lew.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 No nijugol me, nilo n’ettam to n’guolol nan an aĉele. Ñer naremben gañenol gárib n’ínje naagom : « Jamb’úholi wáfowaf ! Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 ínje ᵽoᵽ iomme aroŋ me. Niĉelenĉet, bare maer ínje ume min iroŋe bi nánonan. Sífaŋum sasu sal eĉet yay, saa tiñ talu to ufugaaw guomme, usu n’guñenom.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Mbi ñer uhiĉ wo nujuh me, wabaj me, ni ᵽoᵽ wajae me ebaj.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Suut sasu saamme futoh ni súuba so nujuh mee ni gañenom gárib ni ᵽoᵽ sihandia sasu saamme may futoh ni súuba, wo simaŋ me egiten uwe : suut sausu so suomme emalakaay bugaa sijangu sasu saamme futoh ni súuba ; sihandia sasu so suomme sijangu sausu. »
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.