Apocalipse 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ᵽúrto, nijuh amalaka ace áavul n’émit yay. Amalaka ahumu nayayab sembe sámah, ban baijerol burandam mof mamu ᵽoomo.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nah’aah fatiya : « Efumoe, efumoe, Babilon yay yámah yay efumoe ! Ebbanno éni maer biĉin baa siseytane, fúkoᵽum faa biinum bánoban baarat ; ganogor gánogan gaa gapu gakurut, ganogor gánogan gal énuhureŋ yátinnenie dó siĉine.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Dó ᵽe mata ésuh yauyu esesen sasu súsuh ᵽe bunuh babu bala yo, bunuh babu baa bujobuet babu bámah babu bala yo. Uvíaw bugaa mof gunamonamo bujobuet ni yo, ban may újullaaw bugaa mof ni gújoum to ni buroŋ yo baa fusanumet min gubaj. »
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Mbiban, niun fice mul firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Buru jaamme buganom júᵽurul n’ésuh yauyu jambi étiᵽenul gatil yo, jambi bíyih babu bajae me éloul ni yo buya may ni buru.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Util waw wala yo újutenorjutenor úk’úffus n’émit, ban Aláemit nakakan ni gaᵽin bakaner yo baarat mee.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Julugen wo ekan me, julugen ñono ñáuba. Jimmeŋen éremuma yay yala yo erem yafaŋe ñáuba n’étalie yayu yo eĉila esen me bugan bugagu gurem.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Jikan yo sílam ni mataño síjalo iki re ni gasal gagu ni fusanumet fafu so esenoro me. Maagen mamu neh’eogoro : “Injé ume ninamoe ti aseh. Ilet ti anaare o áinol aĉele, ban ñuhul mati ñúmus ñíni n’ínje.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Batebenoro baubu bo bujae eĉil min mbi Ataw Aláemit agiten ésuh yauyu sembeol sájalo mee n’etaliŋ yo, n’éannul ni yo mimanur ni funah fanur bíyih babu ᵽe bo nakiĉ me bi ni yo ; bíyih baubu bo buomme gásomut gal eĉet, ñuhul, ni bieb. Ᵽan áannul may sambun siremen yo ᵽooyo. »
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 No ñer, úviaw bugaa mof ganamo me ekan galego ni ᵽoᵽ eroŋ buroŋ básume manur ni yo, no gujae me ejuh fakor fafu faa gasa gagu gala yo, ᵽan gukoŋ n’guĉagor nímoro mala ésuh yauyu.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Gáholi gagu gaa sílam sasu so ejae me ejuh ᵽan guĉilil n’guilo ráli, ban ᵽan nihi guoh : « Mataño ! Mataño máamah ! Babilon, ésuh yámah, ésuh yabaje sembe ! Aláemit nataliŋi bataliŋ bujas ti bamoer an ! »
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ujúlaaw bugaa mof ᵽan gukoŋ ban ni guĉagor may mala yo, mata an abbañut annom wafil wo gunnomene me :
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 éurus, síralam, sival sijaha ni banuh bujaha ; úbil uñuget, sípis saa sua ; gunnomenennomen may ubabar waw ujaha wásumut me ebaj, bacokorer bánoban bacokori ni gúŋiŋ síñih, ni mañ mújugah, ni mañ mútut, ni ᵽoᵽ n’eval yay ejaha yay yo guvoge me marub.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Unnomenaaw ubugi gunnomenennomen may mitemoray mánoman, hani mamu mo guvoge me kanel, múlosoruma matiŋoe, míĉir ni batiŋoa ; bíñu, édunen, eᵽor ni ble ; síbe ni ubbarum, siᵽiliŋ-bufal ni sisaret, umigel ni bugan bugo gujoge.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Unnomenaaw ubugi ᵽan guoh ésuh yauyu : « Mitiñay mamu ᵽe mo numaŋen me ubaj núbbur mo ; fubaj fafu ni másume mamu so nuomen me ni so sillime siban, ban mat’úmus ubbañ ujuh so ! »
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Unnomenaaw bugo gubajil gujoumulo me ni funnomen fafu fo gunnomene me n’ésuh yauyu ᵽan guilo ráli mala gáholi sílam sasu so ésuh yauyu ejae me élam. Ᵽan nihi gukoŋ n’guĉagor nímoro
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 guoh : « Mataño ! Mataño máamah bi n’ésuh yauyu yámah yauyu ! Esimoene épis ejaha, úbil ujaha újuh ban n’uŋanno ; ebajene bíibor bal éurus, baa sival sijaha ni ᵽoᵽ baa banuh bujaha.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Bare ébbure hum fubaj faufu ᵽee jas ti bamoer an ! »
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 nihi guŋanden fakor fafu faa gasa ésuh yauyu ban ᵽan nihi guoh : « Músut baj ésuh ere ti ésuh yauyu yámah yauyu ! »
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ᵽan nihi guᵽotten guhoil n’gukoŋ n’guĉagor nímoro, ban ᵽan nihi gúᵽib n’guoh : « Mataño, mataño máamah bi n’ésuh yauyu yámah yauyu ! Wóli ᵽe jabaj me uraca ni fal, fubaj fafu fala yo fiĉilóli n’jikan usanum. Bare hum ébbure ᵽee jas ti bamoer an ! »
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Firim fafu ni fubbañ fúogul : « Aw émit, úsumaet mala efumo yay yo Babilon efumo mee ! Buru bugan bugagu bugal Aláemit, buru uᵽotoraaw|uᵽotora ni ᵽoᵽ buru uboñer waw, buru ᵽee júsumaet may mata Aláemit nataliŋyotaliŋ mala maarat mamu ᵽe mo ekanul me ! »
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ñer ni baj amalaka abaje sembe faŋ aŋar fuval fámah, aban naral fo ni fal fafu naah : « Maume Babilon, ésuh yay yámah yay, ejae me enemeni ni majase, ban mati an abbander ajuh yo.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Aw Babilon an mat’abbander aun dó n’aw gael gal utega uhakaŋ ni úfoña, gael sutongole ni úturuᵽa. An may mat’abbander ajuh ró n’aw aaᵽa ter aija, ter ajama ace ; mati may an abbander aun dó n’aw baeler bísigan.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ejaŋa mati ebbander elleñ n’aw ; uŋan wal ésumay waa búyabo mati may ubbander uuni n’aw. Unnomenaaw búguiya gufaŋene ekan bugan búgamah bugaa mof mamu ᵽe, ban nullimene súsuh sasu ᵽooso ni bakaneri baa múuet bo nukane me.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ni aw físim uboñer waw ni faa bugagu bugo Aláemit aĉil me fúyui me, físim fafu faa bugan bugagu ᵽe gamugi me ni mof. »
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.