Apocalipse 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, nijuh amalaka ace áavul n’émit yay. Amalaka ahumu nayayab sembe sámah, ban baijerol burandam mof mamu ᵽoomo.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nah’aah fatiya : « Efumoe, efumoe, Babilon yay yámah yay efumoe ! Ebbanno éni maer biĉin baa siseytane, fúkoᵽum faa biinum bánoban baarat ; ganogor gánogan gaa gapu gakurut, ganogor gánogan gal énuhureŋ yátinnenie dó siĉine.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Dó ᵽe mata ésuh yauyu esesen sasu súsuh ᵽe bunuh babu bala yo, bunuh babu baa bujobuet babu bámah babu bala yo. Uvíaw bugaa mof gunamonamo bujobuet ni yo, ban may újullaaw bugaa mof ni gújoum to ni buroŋ yo baa fusanumet min gubaj. »
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Mbiban, niun fice mul firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Buru jaamme buganom júᵽurul n’ésuh yauyu jambi étiᵽenul gatil yo, jambi bíyih babu bajae me éloul ni yo buya may ni buru.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Util waw wala yo újutenorjutenor úk’úffus n’émit, ban Aláemit nakakan ni gaᵽin bakaner yo baarat mee.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Julugen wo ekan me, julugen ñono ñáuba. Jimmeŋen éremuma yay yala yo erem yafaŋe ñáuba n’étalie yayu yo eĉila esen me bugan bugagu gurem.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Jikan yo sílam ni mataño síjalo iki re ni gasal gagu ni fusanumet fafu so esenoro me. Maagen mamu neh’eogoro : “Injé ume ninamoe ti aseh. Ilet ti anaare o áinol aĉele, ban ñuhul mati ñúmus ñíni n’ínje.”
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Batebenoro baubu bo bujae eĉil min mbi Ataw Aláemit agiten ésuh yauyu sembeol sájalo mee n’etaliŋ yo, n’éannul ni yo mimanur ni funah fanur bíyih babu ᵽe bo nakiĉ me bi ni yo ; bíyih baubu bo buomme gásomut gal eĉet, ñuhul, ni bieb. Ᵽan áannul may sambun siremen yo ᵽooyo. »
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 No ñer, úviaw bugaa mof ganamo me ekan galego ni ᵽoᵽ eroŋ buroŋ básume manur ni yo, no gujae me ejuh fakor fafu faa gasa gagu gala yo, ᵽan gukoŋ n’guĉagor nímoro mala ésuh yauyu.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Gáholi gagu gaa sílam sasu so ejae me ejuh ᵽan guĉilil n’guilo ráli, ban ᵽan nihi guoh : « Mataño ! Mataño máamah ! Babilon, ésuh yámah, ésuh yabaje sembe ! Aláemit nataliŋi bataliŋ bujas ti bamoer an ! »
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ujúlaaw bugaa mof ᵽan gukoŋ ban ni guĉagor may mala yo, mata an abbañut annom wafil wo gunnomene me :
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 éurus, síralam, sival sijaha ni banuh bujaha ; úbil uñuget, sípis saa sua ; gunnomenennomen may ubabar waw ujaha wásumut me ebaj, bacokorer bánoban bacokori ni gúŋiŋ síñih, ni mañ mújugah, ni mañ mútut, ni ᵽoᵽ n’eval yay ejaha yay yo guvoge me marub.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Unnomenaaw ubugi gunnomenennomen may mitemoray mánoman, hani mamu mo guvoge me kanel, múlosoruma matiŋoe, míĉir ni batiŋoa ; bíñu, édunen, eᵽor ni ble ; síbe ni ubbarum, siᵽiliŋ-bufal ni sisaret, umigel ni bugan bugo gujoge.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Unnomenaaw ubugi ᵽan guoh ésuh yauyu : « Mitiñay mamu ᵽe mo numaŋen me ubaj núbbur mo ; fubaj fafu ni másume mamu so nuomen me ni so sillime siban, ban mat’úmus ubbañ ujuh so ! »
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Unnomenaaw bugo gubajil gujoumulo me ni funnomen fafu fo gunnomene me n’ésuh yauyu ᵽan guilo ráli mala gáholi sílam sasu so ésuh yauyu ejae me élam. Ᵽan nihi gukoŋ n’guĉagor nímoro
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 guoh : « Mataño ! Mataño máamah bi n’ésuh yauyu yámah yauyu ! Esimoene épis ejaha, úbil ujaha újuh ban n’uŋanno ; ebajene bíibor bal éurus, baa sival sijaha ni ᵽoᵽ baa banuh bujaha.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Bare ébbure hum fubaj faufu ᵽee jas ti bamoer an ! »
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 nihi guŋanden fakor fafu faa gasa ésuh yauyu ban ᵽan nihi guoh : « Músut baj ésuh ere ti ésuh yauyu yámah yauyu ! »
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ᵽan nihi guᵽotten guhoil n’gukoŋ n’guĉagor nímoro, ban ᵽan nihi gúᵽib n’guoh : « Mataño, mataño máamah bi n’ésuh yauyu yámah yauyu ! Wóli ᵽe jabaj me uraca ni fal, fubaj fafu fala yo fiĉilóli n’jikan usanum. Bare hum ébbure ᵽee jas ti bamoer an ! »
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Firim fafu ni fubbañ fúogul : « Aw émit, úsumaet mala efumo yay yo Babilon efumo mee ! Buru bugan bugagu bugal Aláemit, buru uᵽotoraaw|uᵽotora ni ᵽoᵽ buru uboñer waw, buru ᵽee júsumaet may mata Aláemit nataliŋyotaliŋ mala maarat mamu ᵽe mo ekanul me ! »
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ñer ni baj amalaka abaje sembe faŋ aŋar fuval fámah, aban naral fo ni fal fafu naah : « Maume Babilon, ésuh yay yámah yay, ejae me enemeni ni majase, ban mati an abbander ajuh yo.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Aw Babilon an mat’abbander aun dó n’aw gael gal utega uhakaŋ ni úfoña, gael sutongole ni úturuᵽa. An may mat’abbander ajuh ró n’aw aaᵽa ter aija, ter ajama ace ; mati may an abbander aun dó n’aw baeler bísigan.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ejaŋa mati ebbander elleñ n’aw ; uŋan wal ésumay waa búyabo mati may ubbander uuni n’aw. Unnomenaaw búguiya gufaŋene ekan bugan búgamah bugaa mof mamu ᵽe, ban nullimene súsuh sasu ᵽooso ni bakaneri baa múuet bo nukane me.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ni aw físim uboñer waw ni faa bugagu bugo Aláemit aĉil me fúyui me, físim fafu faa bugan bugagu ᵽe gamugi me ni mof. »
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.