Apocalipse 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, niluj nijuh Gabbarum gagu guilo ni firijaŋ fafu faa Sioŋ, ban bajen to ni go bugan gono súuli ekeme n’úvi gúuba ni sibbagir (144 000), bugo gajow gagu gala go ni ᵽoᵽ gaa Ᵽay go uhiĉi ni gúringil.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Niun ᵽoᵽ firim fúᵽurul n’émit nihi fiel ti báyuyoer mal bámah, ti nihi fuᵽaranu fámah fiel me. Firim faufu fo niun mee fieyel ᵽoᵽ ti nihi bugan gammeŋe guno me n’eteh uhakaŋil ni manur.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bugan bugagu gaam bo me ni Gabbarum gagu ubugu n’guiye bújoŋor efenjeŋ yay, bújoŋor úuwenum waw waroŋ me waamme ubbagir ni ufan waw, ban n’gúni n’éfoñ gáfoñ gavugul. Bajut an ace ájue aligen gáfoñ gaugu eno let bugo ubugi bare gaamme súuli ekeme n’úvi gúuba ni sibbagir, gaalloruli me ni mof mamu.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bugan bugaubugi gusigut sinilil ni bujobuet, guroborobo bugan gakure. Tánotan to Gabbarum gagu gujae, gulagenegolagen bi to. Bugan bugaubugi gualloruliwallor ni gupalil urafuhow bi éni bugan gútiar bugal Aláemit ni Gabbarum gagu.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Jibij jánojan júmusut júᵽurul n’utumil, ban gukanut maarat mánoman.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ᵽúrto, nijuh amalaka ace áit ároŋen dó n’émit ; firim fásume fo mati fúmus fubao nabaje bi egiten bugan bugagu bugaa mof : bugal ettam yánoyan, fiil fánofan, gúlobum gánogan, ésuh yánoyan.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Amalaka ahumu nah’aah fatiya : « Júholi Aláemit ban ni jisalol ! Tinah talu tiĉige no najae me etaliŋ bugan bugagu. Ey, jimigeletol, aĉila átul me émit yay, ettam yay, fal fafu, ni ᵽoᵽ súbula mal sasu ! »
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Mbiban, ni baj ace amalaka áutten áit alagen átiar ahu nah’aah : « Efumoe, ésuh yay yámah yay Babilon efumoe ! Esigene súsuh sasu ᵽe n’esen so bunuh yo sirem, bunuh babu baa bujobuet yo bájalo mee ! »
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ᵽúrto, ni baj mul amalaka ace áfatten alagen útiar waw gaamme gúuba nah’aah fatiya : « An amigelet me gánuhureŋ gagu ni enetal yay yala go, ban nayab ni fíringol ter ni gañenol fúffasum fafu fala go,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ᵽan may arem bunuh babu baa bitiña-fiiñ babu bal Aláemit, báuleni me m’baĉambuluti n’éremuma yay yaa bitiña-fiiñol. An ahumu ᵽan álam ni sambun ni batoroh bújoŋor Gabbarum gagu ni emalaka go.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Fakor fafu faa sambun sasu sálameneil me ᵽan fiilo bi nánonan ; ey, bugan bugagu gamigelet me gánuhureŋ gagu ni enetal yay yala go, gayab me fúffasum fafu fala go, bugan bugaubugi mati gubaj gáelo etufunaha ti ᵽoᵽ efuga.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Yo eĉil me bugan bugagu bugo Aláemit aĉil me, gákanum me gúboñ gagu gola ban ᵽoᵽ n’gúinen ni Yésu, guote guaken min gumuten. »
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ᵽúrto, niun firim fuogulom n’émit : « Uhiĉ firim fe : “Maer bugan bugagu gajoh me n’Ataw iki guĉet gubaje gásumay !” Biinum Banabe buoge : “Ey, maagen, bugan bugaubugi ᵽan gúelo urok waw wolil wátañi mee, mata maaro mamu mo gukan me ᵽan miĉilil min guyab bacam.” »
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nibbañ iluj, nijuh gápar gútuay, ban ni baj búuwenum bíni ti arafuhow burobo ni go. Búuwenum baubu ni bubaj ni fuhow bo élandiŋ yaa jávi yal éurus ban ni bútuh ni gañen bo garusum gañege faŋ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ni baj amalaka ace áᵽurul ni gávi gagu ban naah fatiya an ahu arobo me ni gápar gagu : « Tinah talu tal eᵽit tiĉige, eᵽit yay yaa mof mamu eale. Uŋar ñer garusumi min uᵽit ! »
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ñer an ahu arobo me ni gápar gagu nárur garusumol ni mof mamu min aᵽit mo.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ᵽúrto, amalaka ace mul náᵽurul ni gávi gagu gaamme n’émit ; o may naogen garusum gañege.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ace mul amalaka náᵽurul ni físimenum fafu ; ahume nababaj sembe ni sambun sasu. Naah fatiya ahu aogen me garusum gagu gañeh me : « Uŋar garusumi min uᵽikul gújeŋ gagu ᵽe gal úbiñu|bíbiñu waw waa mof, mata mitiñ wo muale. »
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ñer amalaka ahu nárur garusumol, ban naᵽirih gújeŋ gagu gal úbiñu waw ᵽe waa mof abelen ni fupucenum fafu faa bíñu faa bitiña-fiiñ babu bal Aláemit.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ñer mitiñ mamu ni muŋari iki mupuceni ni fupucenum fafu tíyaŋ ésuh yay : gúĉiĉilen gaa físim n’gúᵽurul dó ni fupucenum faufu, gahulie simetar súuli sikeme sífaji, ban ni gúsiki maageima emetar ni biremben.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.