Apocalipse 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ᵽúrto, niluj nijuh Gabbarum gagu guilo ni firijaŋ fafu faa Sioŋ, ban bajen to ni go bugan gono súuli ekeme n’úvi gúuba ni sibbagir (144 000), bugo gajow gagu gala go ni ᵽoᵽ gaa Ᵽay go uhiĉi ni gúringil.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Niun ᵽoᵽ firim fúᵽurul n’émit nihi fiel ti báyuyoer mal bámah, ti nihi fuᵽaranu fámah fiel me. Firim faufu fo niun mee fieyel ᵽoᵽ ti nihi bugan gammeŋe guno me n’eteh uhakaŋil ni manur.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bugan bugagu gaam bo me ni Gabbarum gagu ubugu n’guiye bújoŋor efenjeŋ yay, bújoŋor úuwenum waw waroŋ me waamme ubbagir ni ufan waw, ban n’gúni n’éfoñ gáfoñ gavugul. Bajut an ace ájue aligen gáfoñ gaugu eno let bugo ubugi bare gaamme súuli ekeme n’úvi gúuba ni sibbagir, gaalloruli me ni mof mamu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Bugan bugaubugi gusigut sinilil ni bujobuet, guroborobo bugan gakure. Tánotan to Gabbarum gagu gujae, gulagenegolagen bi to. Bugan bugaubugi gualloruliwallor ni gupalil urafuhow bi éni bugan gútiar bugal Aláemit ni Gabbarum gagu.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Jibij jánojan júmusut júᵽurul n’utumil, ban gukanut maarat mánoman.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ᵽúrto, nijuh amalaka ace áit ároŋen dó n’émit ; firim fásume fo mati fúmus fubao nabaje bi egiten bugan bugagu bugaa mof : bugal ettam yánoyan, fiil fánofan, gúlobum gánogan, ésuh yánoyan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Amalaka ahumu nah’aah fatiya : « Júholi Aláemit ban ni jisalol ! Tinah talu tiĉige no najae me etaliŋ bugan bugagu. Ey, jimigeletol, aĉila átul me émit yay, ettam yay, fal fafu, ni ᵽoᵽ súbula mal sasu ! »
7 Ele disse com voz forte: —
8 Mbiban, ni baj ace amalaka áutten áit alagen átiar ahu nah’aah : « Efumoe, ésuh yay yámah yay Babilon efumoe ! Esigene súsuh sasu ᵽe n’esen so bunuh yo sirem, bunuh babu baa bujobuet yo bájalo mee ! »
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ᵽúrto, ni baj mul amalaka ace áfatten alagen útiar waw gaamme gúuba nah’aah fatiya : « An amigelet me gánuhureŋ gagu ni enetal yay yala go, ban nayab ni fíringol ter ni gañenol fúffasum fafu fala go,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ᵽan may arem bunuh babu baa bitiña-fiiñ babu bal Aláemit, báuleni me m’baĉambuluti n’éremuma yay yaa bitiña-fiiñol. An ahumu ᵽan álam ni sambun ni batoroh bújoŋor Gabbarum gagu ni emalaka go.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Fakor fafu faa sambun sasu sálameneil me ᵽan fiilo bi nánonan ; ey, bugan bugagu gamigelet me gánuhureŋ gagu ni enetal yay yala go, gayab me fúffasum fafu fala go, bugan bugaubugi mati gubaj gáelo etufunaha ti ᵽoᵽ efuga.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Yo eĉil me bugan bugagu bugo Aláemit aĉil me, gákanum me gúboñ gagu gola ban ᵽoᵽ n’gúinen ni Yésu, guote guaken min gumuten. »
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ᵽúrto, niun firim fuogulom n’émit : « Uhiĉ firim fe : “Maer bugan bugagu gajoh me n’Ataw iki guĉet gubaje gásumay !” Biinum Banabe buoge : “Ey, maagen, bugan bugaubugi ᵽan gúelo urok waw wolil wátañi mee, mata maaro mamu mo gukan me ᵽan miĉilil min guyab bacam.” »
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nibbañ iluj, nijuh gápar gútuay, ban ni baj búuwenum bíni ti arafuhow burobo ni go. Búuwenum baubu ni bubaj ni fuhow bo élandiŋ yaa jávi yal éurus ban ni bútuh ni gañen bo garusum gañege faŋ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ni baj amalaka ace áᵽurul ni gávi gagu ban naah fatiya an ahu arobo me ni gápar gagu : « Tinah talu tal eᵽit tiĉige, eᵽit yay yaa mof mamu eale. Uŋar ñer garusumi min uᵽit ! »
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ñer an ahu arobo me ni gápar gagu nárur garusumol ni mof mamu min aᵽit mo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ᵽúrto, amalaka ace mul náᵽurul ni gávi gagu gaamme n’émit ; o may naogen garusum gañege.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ace mul amalaka náᵽurul ni físimenum fafu ; ahume nababaj sembe ni sambun sasu. Naah fatiya ahu aogen me garusum gagu gañeh me : « Uŋar garusumi min uᵽikul gújeŋ gagu ᵽe gal úbiñu|bíbiñu waw waa mof, mata mitiñ wo muale. »
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ñer amalaka ahu nárur garusumol, ban naᵽirih gújeŋ gagu gal úbiñu waw ᵽe waa mof abelen ni fupucenum fafu faa bíñu faa bitiña-fiiñ babu bal Aláemit.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ñer mitiñ mamu ni muŋari iki mupuceni ni fupucenum fafu tíyaŋ ésuh yay : gúĉiĉilen gaa físim n’gúᵽurul dó ni fupucenum faufu, gahulie simetar súuli sikeme sífaji, ban ni gúsiki maageima emetar ni biremben.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.