Apocalipse 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, ni baj bigitenum bámah búᵽurul n’émit yay, bo buomme anaare águbore tinah talu ti gábil, mbiban fieñ fafu ni fíni fattam uhagol ban nabaj ni fuhool fugaŋ faa suut sono guñen ni súuba.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Aare ahumu ni far nam, ban tinagol tiĉige taa gapegor ; sílam sasu saa gapegor gagu nihi sikanol náᵽib.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ni baj bigitenum bice mul búᵽurul dó n’émit yay, baamme éjegut yámah éjugah yabaje guhow gono futoh ni gúuba ni usin wono guñen ; ebaje ni fuhow yo fánofan élandiŋ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Fílej yo nihi fuvu fugab fanur ni gono gúfaji gaa suut sasu sal émit fíbenul n’ettam. Ejégut yauyu neilo bújoŋor aare ahu ajae me gapegor gagu bi émer jiñil jaju no jijae me ebugi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aare ahu nabuh áᵽur ajae me eŋar egol yaa mañ min akoñ súsuh sasu ᵽe. Añil ahumu náᵽunni ájaenumi bi to Aláemit anamo me n’efenjeŋol yaa jávi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ñer aare ahu natey bi ni gafit gámah bo Aláemit acokorol me furobo, min mb’aogeni bo gunah gono éuli ni sikeme súuba n’úvi gúfaji (1 260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ñer bútaj m’bubaj n’émit : Miĉel ni emalakaol n’gunamo etigen éjegut yay, yo may neŋar emalaka yo min enamo etigenil.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ban Miĉeli n’guhek éjegut yay, mbiban n’gúfiren yo ni emalaka yo ebbañ guĉin dó n’émit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ñer gájegut gagu n’gúᵽunnuli gubeni tíyaŋ. Gájegut gaugu go guomme ganuhunjaŋ gagu gátiar go guvoge me Seytane, atega-sulob ahu, abute me mof mamu ᵽoomo. Ñer n’gubenuli ni mof n’emalaka go ró ᵽe.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ᵽúrto, niun firim fijil fúogul dó n’émit :
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Gutiolal ubugu gutebe ebeŋ yay ni o
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yo eĉil me buru ᵽe jaĉin me n’émit, júsumaet !
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 No éjegut yay étallo me búoh ebenulibelen n’ettam, nenamo ehattor aare ahu apegor me añil ahu.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bare n’gusen aare ahu ubes waw waa fúmunjuh fafu fámah fafu min áit bi ni furobool faamme ni gafit gagu gámah gagu, ráli ganuhunjaŋ gaugu, to ᵽan aogeni me símit sífaji ni gueñ futoh ni fanur.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ñer ganuhunjaŋ gagu n’gúpusenul mal mámah kan eral mbal aare ahu, tima gulongos gagu n’guñagol gúkaenum.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bare ettam yay nékail garamben aare ahu : neŋaben min émer mal mamu ᵽe mo éjegut yay épusenulo me.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ñer fiiñ éjegut yay ni fufaŋ ni fitiñe aare ahu, ban ñer nejow eke etigen gabulaken gagu gola gaŋaño me, gaamme bugan bugagu ᵽe gákanume me gúboñ gagu gal Aláemit ban n’gútuh liŋ maagen mamu mo Yésu agiten me.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ᵽúrto, éjegut yay nek’eilo galam fal fafu.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.