Apocalipse 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, ni baj bigitenum bámah búᵽurul n’émit yay, bo buomme anaare águbore tinah talu ti gábil, mbiban fieñ fafu ni fíni fattam uhagol ban nabaj ni fuhool fugaŋ faa suut sono guñen ni súuba.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Aare ahumu ni far nam, ban tinagol tiĉige taa gapegor ; sílam sasu saa gapegor gagu nihi sikanol náᵽib.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ni baj bigitenum bice mul búᵽurul dó n’émit yay, baamme éjegut yámah éjugah yabaje guhow gono futoh ni gúuba ni usin wono guñen ; ebaje ni fuhow yo fánofan élandiŋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Fílej yo nihi fuvu fugab fanur ni gono gúfaji gaa suut sasu sal émit fíbenul n’ettam. Ejégut yauyu neilo bújoŋor aare ahu ajae me gapegor gagu bi émer jiñil jaju no jijae me ebugi.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aare ahu nabuh áᵽur ajae me eŋar egol yaa mañ min akoñ súsuh sasu ᵽe. Añil ahumu náᵽunni ájaenumi bi to Aláemit anamo me n’efenjeŋol yaa jávi.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ñer aare ahu natey bi ni gafit gámah bo Aláemit acokorol me furobo, min mb’aogeni bo gunah gono éuli ni sikeme súuba n’úvi gúfaji (1 260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ñer bútaj m’bubaj n’émit : Miĉel ni emalakaol n’gunamo etigen éjegut yay, yo may neŋar emalaka yo min enamo etigenil.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ban Miĉeli n’guhek éjegut yay, mbiban n’gúfiren yo ni emalaka yo ebbañ guĉin dó n’émit.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ñer gájegut gagu n’gúᵽunnuli gubeni tíyaŋ. Gájegut gaugu go guomme ganuhunjaŋ gagu gátiar go guvoge me Seytane, atega-sulob ahu, abute me mof mamu ᵽoomo. Ñer n’gubenuli ni mof n’emalaka go ró ᵽe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ᵽúrto, niun firim fijil fúogul dó n’émit :
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Gutiolal ubugu gutebe ebeŋ yay ni o
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yo eĉil me buru ᵽe jaĉin me n’émit, júsumaet !
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 No éjegut yay étallo me búoh ebenulibelen n’ettam, nenamo ehattor aare ahu apegor me añil ahu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Bare n’gusen aare ahu ubes waw waa fúmunjuh fafu fámah fafu min áit bi ni furobool faamme ni gafit gagu gámah gagu, ráli ganuhunjaŋ gaugu, to ᵽan aogeni me símit sífaji ni gueñ futoh ni fanur.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ñer ganuhunjaŋ gagu n’gúpusenul mal mámah kan eral mbal aare ahu, tima gulongos gagu n’guñagol gúkaenum.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Bare ettam yay nékail garamben aare ahu : neŋaben min émer mal mamu ᵽe mo éjegut yay épusenulo me.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ñer fiiñ éjegut yay ni fufaŋ ni fitiñe aare ahu, ban ñer nejow eke etigen gabulaken gagu gola gaŋaño me, gaamme bugan bugagu ᵽe gákanume me gúboñ gagu gal Aláemit ban n’gútuh liŋ maagen mamu mo Yésu agiten me.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ᵽúrto, éjegut yay nek’eilo galam fal fafu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.