Apocalipse 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ᵽúrto, ni baj bigitenum bámah búᵽurul n’émit yay, bo buomme anaare águbore tinah talu ti gábil, mbiban fieñ fafu ni fíni fattam uhagol ban nabaj ni fuhool fugaŋ faa suut sono guñen ni súuba.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Aare ahumu ni far nam, ban tinagol tiĉige taa gapegor ; sílam sasu saa gapegor gagu nihi sikanol náᵽib.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ni baj bigitenum bice mul búᵽurul dó n’émit yay, baamme éjegut yámah éjugah yabaje guhow gono futoh ni gúuba ni usin wono guñen ; ebaje ni fuhow yo fánofan élandiŋ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Fílej yo nihi fuvu fugab fanur ni gono gúfaji gaa suut sasu sal émit fíbenul n’ettam. Ejégut yauyu neilo bújoŋor aare ahu ajae me gapegor gagu bi émer jiñil jaju no jijae me ebugi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aare ahu nabuh áᵽur ajae me eŋar egol yaa mañ min akoñ súsuh sasu ᵽe. Añil ahumu náᵽunni ájaenumi bi to Aláemit anamo me n’efenjeŋol yaa jávi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ñer aare ahu natey bi ni gafit gámah bo Aláemit acokorol me furobo, min mb’aogeni bo gunah gono éuli ni sikeme súuba n’úvi gúfaji (1 260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ñer bútaj m’bubaj n’émit : Miĉel ni emalakaol n’gunamo etigen éjegut yay, yo may neŋar emalaka yo min enamo etigenil.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ban Miĉeli n’guhek éjegut yay, mbiban n’gúfiren yo ni emalaka yo ebbañ guĉin dó n’émit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ñer gájegut gagu n’gúᵽunnuli gubeni tíyaŋ. Gájegut gaugu go guomme ganuhunjaŋ gagu gátiar go guvoge me Seytane, atega-sulob ahu, abute me mof mamu ᵽoomo. Ñer n’gubenuli ni mof n’emalaka go ró ᵽe.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ᵽúrto, niun firim fijil fúogul dó n’émit :
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Gutiolal ubugu gutebe ebeŋ yay ni o
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yo eĉil me buru ᵽe jaĉin me n’émit, júsumaet !
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 No éjegut yay étallo me búoh ebenulibelen n’ettam, nenamo ehattor aare ahu apegor me añil ahu.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bare n’gusen aare ahu ubes waw waa fúmunjuh fafu fámah fafu min áit bi ni furobool faamme ni gafit gagu gámah gagu, ráli ganuhunjaŋ gaugu, to ᵽan aogeni me símit sífaji ni gueñ futoh ni fanur.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ñer ganuhunjaŋ gagu n’gúpusenul mal mámah kan eral mbal aare ahu, tima gulongos gagu n’guñagol gúkaenum.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Bare ettam yay nékail garamben aare ahu : neŋaben min émer mal mamu ᵽe mo éjegut yay épusenulo me.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ñer fiiñ éjegut yay ni fufaŋ ni fitiñe aare ahu, ban ñer nejow eke etigen gabulaken gagu gola gaŋaño me, gaamme bugan bugagu ᵽe gákanume me gúboñ gagu gal Aláemit ban n’gútuh liŋ maagen mamu mo Yésu agiten me.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ᵽúrto, éjegut yay nek’eilo galam fal fafu.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.