Apocalipse 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto, nijuh amalaka ace mul abaje sembe áavul n’émit yay. Amalaka ahumu gápar nágubore, ban ni baj gaiba-émit gubosor fuhool ; buul babu bola bínini ti tinah, ban guolol, go, n’gúni ti surujen saa sambun.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Amalaka ahu nátuh ni gañenol jílebur jápegulipegul. Naalen gaalol gárib ak’ahah ni fal fafu, gamayol, go, naalen go ak’ahah ettam yay ;
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 aban, nalob ni firim fajile, níme ti éŋaŋ eem n’eoh. No nalob me aban, ni baj guᵽaranu gono futoh ni gúuba guel, ti nihi gumaŋ me éttunol.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 No guel me guban, nimaŋ bi ehiĉ wo niun me ; bare niun firim fuogulom n’émit : « Ubaŋ m’biinumi wo guᵽaranu gagu gaamme futoh ni gúuba gulob me, jamb’uhiĉ wo ! »
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ñer amalaka ahu o nijuh me ailo, gagu gaat ni fal fafu, gagu n’ettam yay, náarul gañenol gárib añuren émit yay,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 aban nabbat ni gajow gal Aláemit ahu aroŋ me bi nánonan, átut me émit yay ni waam dó me ᵽe, átut me may ettam yay ni waam dó me ᵽe, átut me ᵽoᵽ fal fafu ni waam dó me ᵽe, aah : « Tinah talu tiĉige : funah fice fuñumut ebbañ fibeli !
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 No amalaka ahu atogen ni gúuba ajae me eoh gáturuᵽaol, no ñer Aláemit ajae me ekan min gaᵽinorol gaffaseruti me gukano, ti naᵽi me nalob yo uboñer waw, gaamme urokaol. »
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Mbiban, firim fafu fo niun me fúlobul n’ínje kábiriŋ n’émit ni fubbañ fulob n’ínje fuogom : « Ujow, uk’uŋar jílebur jaju jápegulo me jaamme ni gañen amalaka ahu ailo mee, gagu gaat ni fal fafu, gagu n’ettam yay. »
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ñer nijow mbal amalaka ahu iĉih niegol asenom jílebur jaju. Naagom : « Uŋar jo, ban númer jo : ni butumi ᵽan júsum ti múhum, bare no jijae me eĉih ni gáfili, ᵽan jítali. »
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ñer niyab jílebur jaju ni gañenol, iban nitiñ jo. Maagen mamu ni butumom n’júsum ti múhum ; bare no nímer jo me iki jiĉih ni gáfilom, n’jítali.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ñer n’guogom : « Nuote ubbañ ugiten firim fafu fo Aláemit alob me bi ni bugan gammeŋe, gúlobum gammeŋe, súsuh sammeŋe n’úvi so ró. »
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.