3 João 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Injé anafan ahu ihiĉeuli, aw atiom Gaiyus o níbboli me maagen mamu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Atiom o níbboli me nár, ínje umu n’elaw Aláemit min akan wafi ᵽe n’úari, nilaol ᵽoᵽ aw fumumi ubaj gásumay n’enili ti may biinumi bubaj go me.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Nibabaj ésumay yámah no guce ni gutiolal gukelo me guogom maagen mamu mujugijuh ni buroŋi, ban ti maagen buroŋi bujaojaor ni maagen maumu.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Waf waw wafaŋ me n’úsumom wo uomme min iun me búoh guñolom ubugi m’buroŋ nabor ni maagen mamu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Atiom o níbboli me nár, waf waw ᵽe wo nukane me bi ni gutiolal, nukanewokan ni maagen dó, hani nihi ní sijaora.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Gulolob maa gábbolii bújoŋor bugan bugagu bugaa janguóli ᵽe. Nilai urambenil ni bújaoril garamben gásume Aláemit.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Elob mala Kirista eĉil me n’guilo gujow, ban gumaŋut guyab wáfowaf ni guñen bugan bugagu gáinenut me n’Aláemit.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Kan ñer nuotale ualenal bugan ti bugaubugi, tima nurambenail ni burok babu bo guomme n’ekan min maagen mamu muffasi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Nihiĉulohiĉ gurim guman bi ni jangu yay yolul, bare Joturef amaŋe me éni afanul ni waf waw ᵽe, amaŋut auttenóli.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Yo eĉil me no nijae me éjoul, ᵽan igitenul maarat mamu ᵽe mo nakan me ni ᵽoᵽ gurim gagu gaarat me go nalob me aya ni wolal. Ban areut to : nalalat ealen gutiolal gajoulo me, ban gamaŋen me ealenil nabbañ mul áfirenil yo ekan, min til ahattoril gúᵽur jangu yay.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Atiom o níbboli me nár, jamb’ulihor ni waf waarat, bare ulihor ni waf wáarie. An akane maaro, o, Aláemit aĉilol, bare an akane maarat, o, affasut Aláemit.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetirius, aĉila, ésuh yay ᵽe gulolob maaro guya ni o, ban maagen mamu maamme ni o mujugijuh ni buroŋol. Wóli fumumóli may julolob maaro jiya ni o, ban nuffase búoh wo wóli julob me maagen dom.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nibaje waf wammeŋe bi elobi, bare imaŋut ilobi wo n’eletar.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Níinene búoh mati ᵽio nikeli bujuh min ulolobora wo bíᵽimbor.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Gásumay gúni n’aw ! Gupali gusafuli. Usaf ánoan ni gupalolal !
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.