3 João 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Injé anafan ahu ihiĉeuli, aw atiom Gaiyus o níbboli me maagen mamu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Atiom o níbboli me nár, ínje umu n’elaw Aláemit min akan wafi ᵽe n’úari, nilaol ᵽoᵽ aw fumumi ubaj gásumay n’enili ti may biinumi bubaj go me.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nibabaj ésumay yámah no guce ni gutiolal gukelo me guogom maagen mamu mujugijuh ni buroŋi, ban ti maagen buroŋi bujaojaor ni maagen maumu.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Waf waw wafaŋ me n’úsumom wo uomme min iun me búoh guñolom ubugi m’buroŋ nabor ni maagen mamu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Atiom o níbboli me nár, waf waw ᵽe wo nukane me bi ni gutiolal, nukanewokan ni maagen dó, hani nihi ní sijaora.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Gulolob maa gábbolii bújoŋor bugan bugagu bugaa janguóli ᵽe. Nilai urambenil ni bújaoril garamben gásume Aláemit.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Elob mala Kirista eĉil me n’guilo gujow, ban gumaŋut guyab wáfowaf ni guñen bugan bugagu gáinenut me n’Aláemit.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kan ñer nuotale ualenal bugan ti bugaubugi, tima nurambenail ni burok babu bo guomme n’ekan min maagen mamu muffasi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nihiĉulohiĉ gurim guman bi ni jangu yay yolul, bare Joturef amaŋe me éni afanul ni waf waw ᵽe, amaŋut auttenóli.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Yo eĉil me no nijae me éjoul, ᵽan igitenul maarat mamu ᵽe mo nakan me ni ᵽoᵽ gurim gagu gaarat me go nalob me aya ni wolal. Ban areut to : nalalat ealen gutiolal gajoulo me, ban gamaŋen me ealenil nabbañ mul áfirenil yo ekan, min til ahattoril gúᵽur jangu yay.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Atiom o níbboli me nár, jamb’ulihor ni waf waarat, bare ulihor ni waf wáarie. An akane maaro, o, Aláemit aĉilol, bare an akane maarat, o, affasut Aláemit.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetirius, aĉila, ésuh yay ᵽe gulolob maaro guya ni o, ban maagen mamu maamme ni o mujugijuh ni buroŋol. Wóli fumumóli may julolob maaro jiya ni o, ban nuffase búoh wo wóli julob me maagen dom.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nibaje waf wammeŋe bi elobi, bare imaŋut ilobi wo n’eletar.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Níinene búoh mati ᵽio nikeli bujuh min ulolobora wo bíᵽimbor.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Gásumay gúni n’aw ! Gupali gusafuli. Usaf ánoan ni gupalolal !
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.