3 João 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Injé anafan ahu ihiĉeuli, aw atiom Gaiyus o níbboli me maagen mamu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Atiom o níbboli me nár, ínje umu n’elaw Aláemit min akan wafi ᵽe n’úari, nilaol ᵽoᵽ aw fumumi ubaj gásumay n’enili ti may biinumi bubaj go me.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Nibabaj ésumay yámah no guce ni gutiolal gukelo me guogom maagen mamu mujugijuh ni buroŋi, ban ti maagen buroŋi bujaojaor ni maagen maumu.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Waf waw wafaŋ me n’úsumom wo uomme min iun me búoh guñolom ubugi m’buroŋ nabor ni maagen mamu.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Atiom o níbboli me nár, waf waw ᵽe wo nukane me bi ni gutiolal, nukanewokan ni maagen dó, hani nihi ní sijaora.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Gulolob maa gábbolii bújoŋor bugan bugagu bugaa janguóli ᵽe. Nilai urambenil ni bújaoril garamben gásume Aláemit.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Elob mala Kirista eĉil me n’guilo gujow, ban gumaŋut guyab wáfowaf ni guñen bugan bugagu gáinenut me n’Aláemit.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Kan ñer nuotale ualenal bugan ti bugaubugi, tima nurambenail ni burok babu bo guomme n’ekan min maagen mamu muffasi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nihiĉulohiĉ gurim guman bi ni jangu yay yolul, bare Joturef amaŋe me éni afanul ni waf waw ᵽe, amaŋut auttenóli.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Yo eĉil me no nijae me éjoul, ᵽan igitenul maarat mamu ᵽe mo nakan me ni ᵽoᵽ gurim gagu gaarat me go nalob me aya ni wolal. Ban areut to : nalalat ealen gutiolal gajoulo me, ban gamaŋen me ealenil nabbañ mul áfirenil yo ekan, min til ahattoril gúᵽur jangu yay.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Atiom o níbboli me nár, jamb’ulihor ni waf waarat, bare ulihor ni waf wáarie. An akane maaro, o, Aláemit aĉilol, bare an akane maarat, o, affasut Aláemit.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetirius, aĉila, ésuh yay ᵽe gulolob maaro guya ni o, ban maagen mamu maamme ni o mujugijuh ni buroŋol. Wóli fumumóli may julolob maaro jiya ni o, ban nuffase búoh wo wóli julob me maagen dom.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nibaje waf wammeŋe bi elobi, bare imaŋut ilobi wo n’eletar.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Níinene búoh mati ᵽio nikeli bujuh min ulolobora wo bíᵽimbor.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Gásumay gúni n’aw ! Gupali gusafuli. Usaf ánoan ni gupalolal !
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.