2 Timóteo 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injé ume aam maa n’elai bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista, ajae me éjoul ni Jáviol ró, ban ᵽan ataliŋ garoŋ me ni gaĉet me, iegi :
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Uaken nuvare bugan bugagu firim fafu fal Aláemit, ban nuĉimen fo, jáhor-o, jáhorut-o, úni an ala firim, úni aĉafa-bugan, ter ᵽoᵽ asenail buaken ni gurimi, ban mb’uligenil ni gabeben gámah ró.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Maagen, tinah ᵽan tiĉigul no bugan bugagu mati gumaŋ me guutten baligener babu baa maagen, bare ᵽan gulagen wo bugo gumaŋ me bare, ban ni gúvogul uligena gammeŋe gújoul íkiil gulobil waf waw wo gumaŋ me eun.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ᵽan gutoj gunnuil jambi guun maagen mamu min til gúbaho mbal eutten urej wañulout.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Bare aw, ujogoro ni wánowan, ban numuten sílam sasu baĉigerul. Ukan buroki bal avarea ala Firim fafu Fásum me, ban nukan burok babu ᵽe bo Aláemit aseni me ekan.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Injé ñer to niom maa, maer dom físimom ni fúyui ti bísimen ; tinagom tiĉige taa búhanor ni mof me.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nitaje bútaj babu báari me, nitee etey yay ek’ebao lis, nítuge liŋ gáinen gagu gúmbam.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ñer maer bacam babu bal etebom ebeŋ yay ubu to m’bunageom : Ataw, aamme ataliŋa ahu aĉol me, ᵽan asenom bo funah fafu faa bataliŋ babu mala min ajogom me an aĉole, ban let ínje bare ᵽan asen bo, bare ᵽan asen bo ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme n’enah n’esommen dó éjoul yay yola.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ukan mánoman min újoul cab utolom babe.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Maagen mamu, Demas najundenomjunden min ajow bi n’ésuh yay yaa Tesalonik, mata aĉila waf waw waa buroŋ be baa babe ni mof nafaŋe eruŋen. Keresens, o, najojow bi ni mof mamu maa Galasi, Tit, aĉila, najojow bi ni maa Dalumasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lík ñer nevonol aŋañoe tale n’ínje. Uní me n’éjoul, núŋarorul Maruk, mata ᵽan arambenom faŋ ni burokom.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nibomboñ Tiĉik bi baubu Efes.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Uní me n’éjoul, nuŋallom gaᵽalitoŋ gagu go nihatulo me n’ende Karupos n’ésuh yay yaa Turoas ; mb’uŋallom ᵽoᵽ sílebur sasu, fáŋum gubboñen gagu gal ubaŋ waw wahiĉi me.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aaᵽa ahu Alsandul nakanomkan waf wammeŋe wátañiom. Ataw ᵽan abbañenol maarat mamu mo nakan me.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Aw faŋai ᵽoᵽ úkanum mola, mata nalalat fereŋ gurim gagu go wóli jivaree me.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Funah fafu fítiar fafu faa bataliŋom, bajut an abbañe búsolom ; bugo ᵽe gujundenomjunden. Aláemit jambi akan yo ni gaᵽin gola !
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Bare Ataw narambenom, ban natajenom sembe min íju ivare firimol ᵽoofo ti wári me, min bugan bugagu ᵽe galet me Esúif guun fo. Naramom ni sambun.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ban Ataw ᵽan aᵽagenom ni maarat mánoman, ᵽan ᵽoᵽ akanom min inogen apuñom jas ni Jáviol jaa fatiya. Gasal gúni ni o bi nánonan ! Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Usafom Ᵽirisila bugo n’Akilas, ni ᵽoᵽ bugaa fiil fafu fal Onesifor.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eras o baubu n’ésuh yay yaa Korent narove, ban Turofim, o, baubu n’ésuh yay yaa Milet nihatulol másote.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ukan mánoman min újoul balama ñutot ñañu ñiĉigul. Obúlus bugo ni Ᵽidans, Linus, Kúloja ni gutiolal bugagu ᵽe gusafuli.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mbi Ataw ásonieni. Gáji gagu gal Aláemit gúni ni buru ᵽe !
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.