2 Timóteo 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Injé ume aam maa n’elai bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista, ajae me éjoul ni Jáviol ró, ban ᵽan ataliŋ garoŋ me ni gaĉet me, iegi :
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Uaken nuvare bugan bugagu firim fafu fal Aláemit, ban nuĉimen fo, jáhor-o, jáhorut-o, úni an ala firim, úni aĉafa-bugan, ter ᵽoᵽ asenail buaken ni gurimi, ban mb’uligenil ni gabeben gámah ró.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Maagen, tinah ᵽan tiĉigul no bugan bugagu mati gumaŋ me guutten baligener babu baa maagen, bare ᵽan gulagen wo bugo gumaŋ me bare, ban ni gúvogul uligena gammeŋe gújoul íkiil gulobil waf waw wo gumaŋ me eun.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ᵽan gutoj gunnuil jambi guun maagen mamu min til gúbaho mbal eutten urej wañulout.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Bare aw, ujogoro ni wánowan, ban numuten sílam sasu baĉigerul. Ukan buroki bal avarea ala Firim fafu Fásum me, ban nukan burok babu ᵽe bo Aláemit aseni me ekan.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Injé ñer to niom maa, maer dom físimom ni fúyui ti bísimen ; tinagom tiĉige taa búhanor ni mof me.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nitaje bútaj babu báari me, nitee etey yay ek’ebao lis, nítuge liŋ gáinen gagu gúmbam.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ñer maer bacam babu bal etebom ebeŋ yay ubu to m’bunageom : Ataw, aamme ataliŋa ahu aĉol me, ᵽan asenom bo funah fafu faa bataliŋ babu mala min ajogom me an aĉole, ban let ínje bare ᵽan asen bo, bare ᵽan asen bo ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme n’enah n’esommen dó éjoul yay yola.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ukan mánoman min újoul cab utolom babe.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Maagen mamu, Demas najundenomjunden min ajow bi n’ésuh yay yaa Tesalonik, mata aĉila waf waw waa buroŋ be baa babe ni mof nafaŋe eruŋen. Keresens, o, najojow bi ni mof mamu maa Galasi, Tit, aĉila, najojow bi ni maa Dalumasi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lík ñer nevonol aŋañoe tale n’ínje. Uní me n’éjoul, núŋarorul Maruk, mata ᵽan arambenom faŋ ni burokom.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nibomboñ Tiĉik bi baubu Efes.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Uní me n’éjoul, nuŋallom gaᵽalitoŋ gagu go nihatulo me n’ende Karupos n’ésuh yay yaa Turoas ; mb’uŋallom ᵽoᵽ sílebur sasu, fáŋum gubboñen gagu gal ubaŋ waw wahiĉi me.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aaᵽa ahu Alsandul nakanomkan waf wammeŋe wátañiom. Ataw ᵽan abbañenol maarat mamu mo nakan me.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Aw faŋai ᵽoᵽ úkanum mola, mata nalalat fereŋ gurim gagu go wóli jivaree me.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Funah fafu fítiar fafu faa bataliŋom, bajut an abbañe búsolom ; bugo ᵽe gujundenomjunden. Aláemit jambi akan yo ni gaᵽin gola !
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bare Ataw narambenom, ban natajenom sembe min íju ivare firimol ᵽoofo ti wári me, min bugan bugagu ᵽe galet me Esúif guun fo. Naramom ni sambun.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ban Ataw ᵽan aᵽagenom ni maarat mánoman, ᵽan ᵽoᵽ akanom min inogen apuñom jas ni Jáviol jaa fatiya. Gasal gúni ni o bi nánonan ! Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Usafom Ᵽirisila bugo n’Akilas, ni ᵽoᵽ bugaa fiil fafu fal Onesifor.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eras o baubu n’ésuh yay yaa Korent narove, ban Turofim, o, baubu n’ésuh yay yaa Milet nihatulol másote.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ukan mánoman min újoul balama ñutot ñañu ñiĉigul. Obúlus bugo ni Ᵽidans, Linus, Kúloja ni gutiolal bugagu ᵽe gusafuli.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mbi Ataw ásonieni. Gáji gagu gal Aláemit gúni ni buru ᵽe !
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.